sábado, 30 de octubre de 2021

MIG MÓN │ MEDIO MUNDO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MIG MÓN

 

 

Tú que vives entre espectros,

entre recuerdos que no son tuyos, entre lo que un día fue

y que ya no es ese medio mundo.

Sandra Dolores Gómez Amador

 

 

Vivim a meitat de l’espill de fusta dels secrets fronterers de la foscor i ací, esquerps, com els fills pròdigs de la història, sense roba en la nit infecta dels espectres d’un cinema mut que comença a ser portàtil. Una veu ens crida i és el record, aquest temps que encara és rigorós en la pell, en el peltre orgàsmic d’algun telegrama, o en la pastosa semillum d’un pany. Res no és si no fou en l’exsudació del coixí; encara que calle la pluja secreta de l’eco, i juguem a l’atzar de les cartes, el regne que busquem, només té cabuda en la follia, o en el baix-relleu de l’asfíxia. En aquest país de solitàries demesies i nepotisme i caos, només prevalen les disfresses i la paràlisi dels nostres ulls.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

MEDIO MUNDO

 

 

Tú que vives entre espectros,

entre recuerdos que no son tuyos entre lo que un día fue

y que ya no es ese medio mundo.

Sandra Dolores Gómez Amador

 

 

Vivimos a mitad del espejo de madera de los sigilos fronterizos de la oscuridad y ahí, huraños como los hijos pródigos de la historia, sin ropa en la noche corroída de los espectros de un cine mudo que empieza a ser portátil. Una voz nos llama y es el recuerdo, ese tiempo que aún es rigoroso en la piel, en el peltre orgásmico de algún telegrama, o en la pastosa semiluz de una cerradura. Nada es si no fue en la exudación de la almohada; aunque calle la lluvia secreta del eco, y juguemos al azar de las barajas, el reino que buscamos, solo tiene cabida en la locura, o en el bajorrelieve de la asfixia. En este país de íngrimas demasías y nepotismo y caos, únicamente prevalecen los disfraces y la parálisis de nuestros ojos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André C



ÀVID DESVARI │ ÁVIDO DESVARÍO

 

©Obra pictórica de Per Kirkeby


ÀVID DESVARI

 

 

Estoy lejos de toda tierra conocida y no tengo la certeza de volver.

Quetzal Sánchez

 

 

També al voltant hi ha pèrdues i un s’aventura a transitar la seua broma, la desmesura freda que ens crida balbucejant. A ran de terra les seues desvalgudes oïdes que no escolten, trencades les hores, tal un parrup entre ombres. Si d’alguna cosa manque és de certeses per a incendiar les matinades, la fulla seca que cau damunt de la pedra, l’ombra que no té ulls, la història sovint ombrívola i successiva. Fou tot multitud sense cos: ara estem més lluny dels braços i prop del somnambulisme d’una llàgrima. Cec, et sentia al meu pit remuntant el camí a casa, però no, el temps és silenci, àvid desvari sense una paraula humana que ens parle de la primavera. Som, per sempre, passatgers inconeguts en la depredació de la nit.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ÁVIDO DESVARÍO

 

 

Estoy lejos de toda tierra conocida y no tengo la certeza de volver.

Quetzal Sánchez

 

 

También en la cercanía hay extravíos y uno se aventura a transitar su bruma, la desmesura fría que nos llama en balbuceos. A ras de tierra sus desvalidos oídos que no escuchan, rotas las horas, tal un andrajo entre sombras. Si de algo carezco es de certezas para incendiar las madrugadas, la hoja seca que cae sobre la piedra, la sombra que no tiene ojos, la historia a menudo sombría y sucesiva. Fue todo multitud sin cuerpo: ahora estamos más lejos de los brazos y cerca del sonambulismo de una lágrima. Ciego, te sentía en mi pecho remontar el camino a casa, pero no, el tiempo es silencio, ávido desvarío sin una palabra humana que nos hable de la primavera. Somos, para siempre, pasajeros irreconocibles en la depredación de la noche.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

(C)André Cruchaga


viernes, 29 de octubre de 2021

CARRERS D’ALABASTRE │ CALLES DE ALABASTRO

 

Imagen FB de Pere Bessó



CARRERS D’ALABASTRE

 

 

En las calles empinadas y siempre crepusculares,

luz opaca como filtrada por sementinas láminas de alabastro,

ocurren escenas tan familiares como la muerte y el amor;

María Mercedes Carranza

 

 

Sense anses la llosa que s’alça davant dels ulls del color abstret del sufocament, dels psalms de cendra dictats pel vent de les estacions crepusculars del cudol. Sempre els carrers nus com les fulles de paper periòdic a la deriva insoluble dels cascos, de les infanteses envaides per estranys ciclons d’abandonament. Els carrers ens desgasten amb els seus precaris ostatges. On posar un peu abans que desaparega l’alba i ens quede només la porcatera de país que han fet a la seua mida els falsos profetes de la Providència? —Davant de la inclemència, els colps d’altres desencontres; la clandestinitat que s’aveïna per a mutar aquesta nit d’espines. En aquells sementicis de tulipes a Woodburn, no hi havia aquesta sotsobra d’emprar roba negra.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CALLES DE ALABASTRO

 

 

En las calles empinadas y siempre crepusculares,

luz opaca como filtrada por sementinas láminas de alabastro,

ocurren escenas tan familiares como la muerte y el amor;

María Mercedes Carranza

 

 

Sin asas la losa que se yergue frente a los ojos del color ensimismado del sofoco, de los salmos de ceniza dictados por el viento de las estaciones crepusculares del guijarro. Siempre las calles desnudas como las hojas de papel periódico a la deriva insoluble de los cascos, de las infancias invadidas por extraños ciclones de abandono. Las calles nos desgastan con sus precarios rehenes. ¿Dónde poner un pie antes que desaparezca el alba y nos quede solo la pocilga de país que han hecho a su medida los falsos profetas de la Providencia? —Ante la inclemencia, los golpes de otros desencuentros; la clandestinidad que se avecina para mutar esta noche de espinas. En aquellos sembradíos de tulipanes en Woodburn, no había esta zozobra de usar ropa negra.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


jueves, 28 de octubre de 2021

PÀGINA VENÇUDA │ PÁGINA VENCIDA

 

Imagen FB de Pere Bessó


PÀGINA VENÇUDA

 

 

No comprendes que el final, el verdadero

final, es un paisaje arrancado de tus ojos,

Luis Miguel Rabanal

 

 

Em resistesc a l’assot de la pols als ulls i al temps que me m’envesteix com un esquinçall de pell arrencat al futur. Tot sap a una pàgina vençuda i ací em perd mentre escric enmig d’esperits antics. A vegades només resistesc a aquest estrany país tan familiar i tan descarnat com l’os d’ intempèrie que perdura als costats. En una fulla de la finestra, entreoberta, sona el vent i juga al rentador als meus ulls i fan fila les fulles que cauen en l’ocell de fang que penja de les enclaves. Des de la gota d’aigua del matí, sord el so de la caiguda final, la llum arrencada a la molla, la nostàlgia dels braços que em falten: només em toca escodrinyar per a trobar unes monedes al desvari.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

PÁGINA VENCIDA

 

 

No comprendes que el final, el verdadero

final, es un paisaje arrancado de tus ojos,

Luis Miguel Rabanal

 

 

Me resisto al azote del polvo en los ojos y al tiempo que me embiste como un jirón de piel arrancado al futuro. Todo sabe a una página vencida y ahí me pierdo mientras escribo en medio de espíritus antiguos. A veces solo resisto a este extraño país tan familiar y tan descarnado como el hueso de intemperie que perdura en los costados. En una hoja de la ventana, entreabierta, suena el viento y juega a lavatorio en mis ojos y hacen fila las hojas que caen en el pájaro de barro que cuelga de las mochetas. Desde la gota de agua de la mañana, sordo el sonido de la caída final, la luz arrancada a la migaja, la nostalgia de los brazos que me faltan: solo me toca escarbar para encontrar unas monedas en el desvarío.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


domingo, 24 de octubre de 2021

DESPULLES HABITADES │ DESPOJOS HABITADOS

 

Imagen Pinterest



DESPULLES HABITADES

 

 

Ya somos la inconsciencia que sufrirán los niños.

El luto engendro del despojo es ahora

raíz de la sed que no debemos y bebimos.

Mónica Zepeda

 

 

En la pàgina de zinc del matí, ara la tinta convulsa de l’horitzó, el gest d’escames en la utilería trencant-se en les veus acovardades de l’ull que es desviu en transpassar la gola. Sé que l’hivern esberlà totes les finestres i que encara hui furga en la pell el cànter d’abandó en l’arena solta dels gargots del deliri. Mullada la llum, els seus sediments fan opaca la set: ací és sang l’espill remot en la ferida. Totes les nostres edats foren assetjades per les tribulacions sense que cesse el sòl caòtic dels nostres passos. Em perd en el setge de pedra o en la paret de tova que em remunta a un altre temps: mai no entenguí i ho he de confessar, el tràngol de l’alè entre els enderrocs habitats del dol.

De ‘Camino disperso’, 2021

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESPOJOS HABITADOS

 

 

Ya somos la inconsciencia que sufrirán los niños.

El luto engendro del despojo es ahora

raíz de la sed que no debemos y bebimos.

Mónica Zepeda

 

 

En la página de cinc de la mañana, ahora la tinta convulsa del horizonte, el gesto de escamas en la utilería rompiéndose en las voces amedrentadas del ojo que se desvive al traspasar la garganta. Sé que el invierno rompió todas las ventanas y que aún hoy hurga en la piel el cántaro de abandono sobre la arena suelta de los garabatos del delirio. Mojada la luz, sus sedimentos opacan la sed: aquí es sangre el espejo remoto en la herida. Todas nuestras edades fueron asediadas por las tribulaciones sin que cese el suelo caótico de nuestros pasos. Me pierdo en el cerco de piedra o en la pared de adobe que me remonta a otro tiempo: nunca entendí y debo confesarlo, el trance del aliento entre los escombros habitados del luto.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


BOIRA DE L’ABSOLUT │ BRUMA DEL ABSOLUTO

 

Imagen FB de Pere Bessó


BOIRA DE L’ABSOLUT

 

 

No pido cielos despejados para el desayuno.

Voy empujando el corazón hacia el abismo,

cazando una sequía

que me haga eco.

Mercedes Alvarado

 

 

De temps en temps malmetem els matins i devastem en els ulls el plany de la nit, la memòria que ens fa mal, entre pauses i remors. Sempre restem a la vora del precipici del buit amb una set roja de designis i casualitats. Als jardins de l’eco de la gangrena, les hores transcorren amb la seua terrible malaltia: de vegades és horrible jugar al desdejuni sense el teu cos, sense el so de la sorpresa com el de la pluja amb els seus trossets d’humitat verda. A aquestes altures d’urgències, no m’importa la disfressa ni el vestigi, només vull els teus ulls furtats al cerç i mirar-te, encara que renuncie als trens i als vaixells. (Un nus de boira penja de la gola com un agut poema de sal.)

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

 

 

BRUMA DEL ABSOLUTO

 

 

No pido cielos despejados para el desayuno.

Voy empujando el corazón hacia el abismo,

cazando una sequía

que me haga eco.

Mercedes Alvarado

 

 

De tiempo en tiempo estropeamos las mañanas y devastamos en los ojos el llanto de la noche, la memoria que nos duele, entre pausas y murmullos. Siempre estamos al borde del precipicio del vacío con una sed roja de designios y casualidades. En los jardines del eco de la gangrena, las horas transcurren con su horrible enfermedad: a veces es horrible jugar al desayuno sin tu cuerpo, sin el sonido del asombro como el de la lluvia con sus pedacitos de humedad verde. A estas alturas de urgencias, no me importa el disfraz ni el vestigio, solo quiero tus ojos hurtados al cierzo y mirarte aunque renuncie a los trenes y los barcos. (Un nudo de niebla cuelga de la garganta como un agudo poema de sal.)

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


sábado, 23 de octubre de 2021

PARADÍS SENSE OCELLS │ PARAÍSO SIN PÁJAROS

Obra pictórica de Joan Mitchell




PARADÍS SENSE OCELLS

 

 

Paso mi mano fría por la cama

Está vacía, vacía como mi pecho

Como lo que me restó de alma

Via Plaza

 

 

Entre sumes i restes, una gàbia frenètica, les venes trencades entre les dents, la finestra del pit entre ombres, el camí de la ferida sense tel ni fragància: la ferida és nàufrag i deriva en un sospir sense roba, gelada la set als fèretres de l’ull, enfonsada l’esperança i els seus tripulants. Hi ha un crit ebri al desert del llit, un coixí sord, fugitiu com el mal auguri de la boira als ulls. Ja és remota una fogata d’èxtasi en un imaginari de rebles, o un somriure innocent entre muntanyes de cranis buits. Sempre viure en un país com el nostre té els seus riscos: mai no falta l’apòcema de sal en un pouet de fang gastat per ungles i crits. Mai aquest paradís no tingué ocells al voltant dels braços, però sí, mosques i sabors agres.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

PARAÍSO SIN PÁJAROS

 

 

Paso mi mano fría por la cama

Está vacía, vacía como mi pecho

Como lo que me restó de alma

Via Plaza

 

 

Entre sumas y restas, una jaula frenética, las venas rotas entre los dientes, la ventana del pecho entre sombras, el camino de la herida sin bizna ni fragancia: la herida es náufrago y deriva en un suspiro sin ropa, helada la sed en los féretros del ojo, hundida la esperanza y sus tripulantes. Hay un grito ebrio en el desierto de la cama, una almohada sorda, fugitiva como el mal agüero de la niebla en los ojos. Ya es remota una fogata de éxtasis en un imaginario de cascajos, o una sonrisa inocente entre montañas de cráneos vacíos. Siempre vivir en un país como el nuestro tiene sus riesgos: nunca falta la pócima de sal en un pocillo de barro gastado por uñas y gritos. Jamás este paraíso tuvo pájaros alrededor de los brazos, pero sí, moscas y sabores agrios.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga

 

miércoles, 20 de octubre de 2021

ULL DE L’INCONSCIENT │ OJO DEL INCONSCIENTE

 

Imagen Pinterest



ULL DE L’INCONSCIENT

 

 

Hay un aroma en tu cama,

la sumatoria a vuelta de nudo

restándole sentido a nuestros nombres.

Giselle Alejandra Ruiz Rodríguez

 

 

És cert tot aquest mirar il•limitat d’un moll de noms a l’aguait d’un ponent sense dilemes: a l’ull de l’inconscient, el vaixell sentidor del cos, l’aroma d’abric que cobreix aquesta nuesa de la vigília al llit. Sempre és a la meua memòria la capsa de música de les teues sines i l’espill dels batecs darrere de la porta. En algun moment, palpe l’himne cec de la teua gramàtica, el fons de les ales verdes de l’hort o el rastre de les mans que es perd en la nebulosa del buit. Al pas del temps sagne amb un tremolor de nus orb, mentre l’abella de l’alba descèn a la terra. Al nostre costat, els focs de la son i la fragilitat de les ombres.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

OJO DEL INCONSCIENTE

 

 

Hay un aroma en tu cama,

la sumatoria a vuelta de nudo

restándole sentido a nuestros nombres.

Giselle Alejandra Ruiz Rodríguez

 

 

Es cierto todo ese mirar ilimitado de un muelle de nombres a la espera de un poniente sin dilemas: en el ojo del inconsciente, el barco sintiente del cuerpo, el aroma de abrigo que cubre esta desnudez de la vigilia en el lecho. Siempre está en mi memoria, la caja de música de tus senos y el espejo de los latidos tras la puerta. En algún momento, palpo el himno ciego de tu gramática, el fondo de las alas verdes del huerto o el rastro de las manos que se pierde en la nebulosa del vacío. Al paso del tiempo sangro con un temblor de nudo ciego, mientras la abeja del alba desciende a la tierra. A nuestro lado, los fuegos del sueño y la fragilidad de las sombras.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


lunes, 18 de octubre de 2021

NEGACIÓ DE L’AMOR │ NEGACIÓN DEL AMOR

 

Imagen Pinterest



.

NEGACIÓ DE L’AMOR

 

 

Tiembla mi país

como la voz que se quiebra

cuando quiere hablar

de amor

Ana Jimena Sánchez

 

 

Deixem de parlar perquè el dol ens tornà un desert solemne i, enmig de disfresses i fabulants, pogué més el rampell d’atrinxerar-nos en el badall o la precarietat del temps. L’amor com el país ens fou negat i deixàrem, així, de ser protagonistes del cerç. Ací hi ha una cadena que s’estèn cap el ponent com un núvol mossegant allò impredicible. Enmig de tota la sotosobra som dos cossos vençuts a punt de caure al precipici, semblant la fulla groga que es desprèn de l’arbre. O queda el despullament dels teus porus, el ventre perquè floresquen uns altres noms? —El teu nom també em recorda el camí enrunat i el fred a l’ombra de les parpelles.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

 

 

NEGACIÓN DEL AMOR

 

 

Tiembla mi país

como la voz que se quiebra

cuando quiere hablar

de amor

Ana Jimena Sánchez

 

 

Dejamos de hablar porque el luto nos volvió un desierto solemne y, entre disfraces y fabuladores, pudo más el arrebato de atrincherarnos en el bostezo o la precariedad del tiempo. El amor como el país nos fue negado y dejamos, así, de ser protagonistas del cierzo. Aquí hay una cadena que se extiende hasta el poniente como una nube mordiendo lo impredecible. En medio de toda la zozobra somos dos cuerpos vencidos a punto de caer en el precipicio, similar a la hoja amarilla que se desprende del árbol. ¿Dónde queda la desnudez de tus poros, el vientre para que florezcan otros nombres? —Tu nombre también me recuerda el camino destruido y el frío a la sombra de los párpados.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


NOSALTRES JA NO SOM │ NOSOTROS YA NO SOMOS

 

Imagen Pinterest


NOSALTRES JA NO SOM

 

 

Sobre hojas blancas capturamos el instante,

revivimos las angustias, los fantasmas del ayer.

Melina Maliachi Andrade

 

 

Nosaltres ja no som, però viuen els nostres fantasmes a la vora de litorals consumits i ciutats mortes que buiden els nostres somnis. Nosaltres ja no som i, tanmateix, llostregen ombres a les golfes del fred, mentre bufa un ventet fred de la mà del no-res. Nosaltres ja no som al pati perdut de la casa, en la cançó cremada dels cossos; a la finestra arriba la veu de l’ocell tremolós del temps: al cap, tot és instant, l’espina, la posteritat, els trens en trànsit que deixen la pell als rails, el mar desarmat que et vol, la nuesa trencada per la melangia. Una llàgrima, llavors, trenca la bandera de l’aurora, i aquesta alegria que fou amb tot el seu equipatge

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

NOSOTROS YA NO SOMOS

 

 

Sobre hojas blancas capturamos el instante,

revivimos las angustias, los fantasmas del ayer.

Melina Maliachi Andrade

 

 

Nosotros ya no somos, pero viven nuestros fantasmas a la vera de litorales consumidos y ciudades muertas que vacían nuestros sueños. Nosotros ya no somos y, sin embargo, amanecen sombras en el desván del frío, mientras sopla un vientecillo frío de la mano de la nada. Nosotros ya no somos en el patio perdido de la casa, en la canción quemada de los cuerpos; a la ventana llega la voz del pájaro tembloroso del tiempo: al cabo, todo es instante, la espina, la posteridad, los trenes en tránsito que dejan la piel en los rieles, el mar desarmado que te quiere, la desnudez rota por la melancolía. Una lágrima, entonces, rompe la bandera de la aurora, y esta alegría que fue con todo su equipaje

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


domingo, 17 de octubre de 2021

UDOLA LA FULLA DESPRESA DE L’ARBRE │ AÚLLA LA HOJA DESPRENDIDA DEL ÁRBOL

Imagen Pinterest



UDOLA LA FULLA DESPRESA DE L’ARBRE

 

 

miré hacia arriba:

la luna se caía lentamente,

lo suficiente para disfrutar el miedo.

Aída Escobedo

 

 

Udola al pit la fulla despresa de l’arbre, desordenada com els vil•lans de vertigen de la son de les hores, de tantes fabulacions de l’espill en el desert del meu equipatge. A la detra del confí de la nit, l’ull entreveu el camí de l’inconscient, o les pors petrificades a la boca. Sempre a l’antesala del pany, el pànic i els seus racons de carbó, l’afonia de l’ala en algun embarcador. És erràtic l’ocell en la cara junt a la flama del cresol de les ombres del més enllà. Pesa la boira a les costelles fatigades d’aquest pretèrit nàufrag que m’acorrala amb la seua xarxa de jute o el seu desafinat paraigües de remor.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

AÚLLA LA HOJA DESPRENDIDA DEL ÁRBOL

 

 

miré hacia arriba:

la luna se caía lentamente,

lo suficiente para disfrutar el miedo.

Aída Escobedo

 

 

Aúlla en el pecho la hoja desprendida del árbol, desordenada como los vilanos de vértigo del sueño de las horas, de tantas fabulaciones del espejo en el desierto de mi equipaje. A la diestra del confín de la noche, el ojo atisba el camino del inconsciente, o los miedos petrificados en la boca. Siempre en la antesala de la cerradura, el pánico y sus rincones de carbón, la afonía del ala en algún embarcadero. Es errático el pájaro en la cara junto a la flama del candil de las sombras del más allá. Pesa la niebla en las costillas fatigadas de este pretérito náufrago que me acorrala con su red de yute o su desafinado paraguas de murmullo.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga