sábado, 30 de octubre de 2021

ÀVID DESVARI │ ÁVIDO DESVARÍO

 

©Obra pictórica de Per Kirkeby


ÀVID DESVARI

 

 

Estoy lejos de toda tierra conocida y no tengo la certeza de volver.

Quetzal Sánchez

 

 

També al voltant hi ha pèrdues i un s’aventura a transitar la seua broma, la desmesura freda que ens crida balbucejant. A ran de terra les seues desvalgudes oïdes que no escolten, trencades les hores, tal un parrup entre ombres. Si d’alguna cosa manque és de certeses per a incendiar les matinades, la fulla seca que cau damunt de la pedra, l’ombra que no té ulls, la història sovint ombrívola i successiva. Fou tot multitud sense cos: ara estem més lluny dels braços i prop del somnambulisme d’una llàgrima. Cec, et sentia al meu pit remuntant el camí a casa, però no, el temps és silenci, àvid desvari sense una paraula humana que ens parle de la primavera. Som, per sempre, passatgers inconeguts en la depredació de la nit.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ÁVIDO DESVARÍO

 

 

Estoy lejos de toda tierra conocida y no tengo la certeza de volver.

Quetzal Sánchez

 

 

También en la cercanía hay extravíos y uno se aventura a transitar su bruma, la desmesura fría que nos llama en balbuceos. A ras de tierra sus desvalidos oídos que no escuchan, rotas las horas, tal un andrajo entre sombras. Si de algo carezco es de certezas para incendiar las madrugadas, la hoja seca que cae sobre la piedra, la sombra que no tiene ojos, la historia a menudo sombría y sucesiva. Fue todo multitud sin cuerpo: ahora estamos más lejos de los brazos y cerca del sonambulismo de una lágrima. Ciego, te sentía en mi pecho remontar el camino a casa, pero no, el tiempo es silencio, ávido desvarío sin una palabra humana que nos hable de la primavera. Somos, para siempre, pasajeros irreconocibles en la depredación de la noche.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

(C)André Cruchaga


No hay comentarios: