sábado, 27 de octubre de 2012

RECORDE EL VERS DE L’AROMA DE LES TEUES CAMES/ RECUERDO EL VERSO DEL AROMA DE TUS PIERNAS. COMENTARIO Y TRADUCCIÓN PERE BESSÓ

Imagen tomada de la red




RECORDE EL VERS DE L’AROMA DE LES TEUES CAMES/ RECUERDO EL VERSO DEL AROMA DE TUS PIERNAS. COMENTARIO Y TRADUCCIÓN PERE BESSÓ





Una vez más, André Cruchaga vuelve a las huellas del (des)amor en la vigilia de los fuegos y las sombras de ceniza. Y siempre, siempre, aunque sea desde la lejanía más inclemente, nos llega el tren de mercancías con el erotismo de unas piernas tan largas (y húmedas) como un río. Si para Juan de Yepes –mi Amado, las montañas…-, para nuestro poeta:

esa montaña insondable donde nutro de recuerdos mi memoria y así con la perennidad del asombro construyo acequias para enterrar cualquier miseria o agonía al trasluz del candil de medianoche tu cuerpo hondo reposando en mis sienes

Un asombro, pues, en André Cruchaga que le alcanza al trasiego, vísperas del trance. Una iluminación de ‘(des)amor a lo humano’ con idéntico afán de delicadeza. Qué si no la evocación tan clásica del candil en la media noche del cuerpo hondo…

Respecto del ordenamiento formal del poema, sólo incidiré en el trabajo digno del orfebre, capaz de bombardear de complejas imágenes selectivas la ‘mirada’ del lector. La metáfora de género próximo, tal cual la describió Víctor Bodini, para los clásicos del Siglo de Oro castellano, tiene su realce desde el propio título: ‘el aroma de tus piernas’. Nada descabellado pues someter al rigor del deseo lo que se calla por cuanto dice.  Pero que ese jardín de las delicias merezca ser recordado en un verso, qué alto goce, merecedor de un buen endecasílabo o alejandrino… Y, por acabar, es que hay versos que huelen a rosas. A rosas negras.  


  

RECORDE EL VERS DE L’AROMA DE LES TEUES CAMES





En la set del poema, l’aroma arrancat a les teues  cames el tren en la jornada fugaç del paisatge: és tota vivència el cristall de vagons entre les diverses formes del foc entre el batec i la fulgència dels ulls entre la boca i l’ombra que deixen els rails al seu pas —jo ací percaçant l’ungla amarga de la distància el buit que s’obri de bestreta als límits, tornes? L’espera és llarga a l’hora en què el rellotge fa sonar els seus ferros ferradures en el past del poema el riu de les teues cames es penja de la tinta damunt del quadern el camí escarlata la carn que mossega la saliva sovint no resta cap altre llit raonable més que aqueix dia que s’abasta a sí mateix en el silenci les matinades captives en l’esmalt de l’albada aqueixa muntanya insondable on nodrisc de records la meua memòria i així amb la perennitat de la sorpresa gran bastisc céquies per a soterrar qualsevol misèria o agonia al besllum del cresol de mitjanit el teu cos pregon reposant en les meues temples, dorms? no sé si dorms sota la gravetat d’una brasa absorta en la porta penjant de la boira sota un silenci greu que traça la matinada o és el vers la semença d’un altre univers: des de la flaire dissolem l’òrbita de la tinta el camí fragorós que tracen les abelles en la rima del fornall vingueu ací amb mi llavors en aquesta absència de cavalls lliures damunt del còdol encara hi ha aguaits de tendresa i un espill dibuixat en la set per a no veure més que la febrilitat del camí el bronze sense absurd d’estàtues o alguna cosa pareguda amb tanta fam és una relíquia el somni mentre dormim així que  el rosegó de l’ocell que siga la prova per a la taula compartida: mai no tingué l’avui tants somriures com l’alba com ara aqueixa veu que ix sobirana de la boca a la cerca del seu mateix  rumb només sent quan enmig de la nit escric el poema
  
Baratària, 12.X.2012





RECUERDO EL VERSO DEL AROMA DE TUS PIERNAS





En la sed del poema, el aroma arrancado a tus piernas el tren en la jornada fugaz del paisaje: es toda vivencia el cristal de vagones entre las distintas formas del fuego entre el pálpito y el brillo de los ojos entre la boca y la sombra que dejan los rieles a su paso —yo aquí siguiendo la uña amarga de la distancia el vacío que se abre anticipado a los límites ¿vuelves? La espera es larga a la hora en que el reloj hace sonar sus fierros herraduras en el pasto del poema el río de tus piernas se cuelga de la tinta sobre el cuaderno el camino escarlata la carne que muerde la saliva a menudo no queda otro lecho razonable sino ese día que se basta así mismo en el silencio las madrugadas cautivas en el esmalte de la alborada esa montaña insondable donde nutro de recuerdos mi memoria y así con la perennidad del asombro construyo acequias para enterrar cualquier miseria o agonía al trasluz del candil de medianoche tu cuerpo hondo reposando en mis sienes ¿duermes? no sé si duermes bajo la gravedad de una brasa ensimismada en la puerta colgante de la niebla bajo un silencio grave que traza la madrugada o es el verso la semilla de otro universo: desde el aroma disolvemos la órbita de la tinta el camino fragoroso que trazan las abejas en la rima de la fragua venid aquí conmigo entonces a esta ausencia de caballos sueltos sobre el guijarro aún hay atisbos de ternura y un espejo dibujado en la sed para no ver sino la febrilidad del camino el bronce sin absurdo de estatuas o algo parecido con tanta hambre es una reliquia el sueño mientras dormimos y pues el mendrugo del pájaro que sea la prueba para la mesa compartida: jamás tuvo el hoy tantas sonrisas como el alba como esa voz que sale soberana de la boca en busca de su propio derrotero sólo oye cuando a mitad de la noche escribo el poema

Barataria, 12.X.2012

sábado, 20 de octubre de 2012

OPERACIÓ DIÜRNA/OPERACIÓN DIURNA, POEMA TRADUCIDO POR PERE BESSÓ

 Imagen tomada de bancodeimagenesgratis.com



OPERACIÓ DIÜRNA/OPERACIÓN DIURNA,

POEMA TRADUCIDO POR PERE BESSÓ





OPERACIÓ DIÜRNA


       
  A Alice Valeria Micu i Pere Bessó



Por la luna nadaba un pez.
FEDERICO GARCÍA LORCA




Diguem que les llànties del dia són les finestres l’ull de les altes branques de les portes el vent o el jardí que gira al voltant de la tinta potser perquè la paraula arriba d’ecos insondables de la saba del pols dels costats davant del xiuxiueig dels dies la memòria enfosforeix en els encaixos de la respiració i allà en possessió de l’infinit el poema amb els seus humits espectres la transposició de la vetlla l’horitzó devot dels armaris i aqueix bassal d’ebriesa del vitrall inevitable en la lletra de l’aroma algú ens tutela: és la perplexitat? és la sorpresa? la Gràcia complementa la fantasia aqueixos dies de llaurança dels velers potser la memòria amb les seues dosis de ficció potser l’alé tan fervent de les urgències perì un dic com anònims naips darrere de la història canviant de l’onada de sobte conspirem des dels trens de l’ànsia per a recobrar l’esperma de la tendresa els deserts que deixa la mossegada de la historia convertirem mai l’abellar en quadern el pacte de l’aleteig en lluernes els espectres en feliços paraigües? la memòria és només respiració de la poesia edats ramat de galops resistències travessia d’espills enclavada en les parpelles de la fusta en aqueixa branca secreta que empenta cap a l’efusió de les bigues fins a tocar el cresol coronari del pols i l’alé el poema sorgeix així: es fa d’obedients resquills potser en l’al·legoria del blanc fugaç del tapís extasiat en la levitació de la tempesta plou en el poema ací la identitat dels velers i aqueix aroma de la faula que desvist la brasa del mar la pell del quadern en el seu encontre amb el litoral de les entranyes guanyem en l’alfabet el que perdem en l’esbufec en un mocador de campanes mudes
Baratària, 20.X.2012




OPERACIÓN DIURNA




A Alice Valeria Micu y Pere Bessó



 Por la luna nadaba un pez.
FEDERICO GARCÍA LORCA



Digamos que las lámparas del día son las ventanas el ojo de las altas ramas de las puertas el viento o el jardín que gira alrededor de la tinta tal vez porque la palabra viene de ecos insondables de la savia del pulso de los costados frente al susurro de los días la memoria fosforece en los encajes de la respiración y allí en posesión del infinito el poema con sus húmedos espectros la transposición de la vigilia el horizonte devoto de los armarios y ese estanque de embriaguez del vitral inevitable en la letra del aroma alguien nos tutela: ¿es la perplejidad? ¿es el asombro? la Gracia complementa a la fantasía esos días de labranza de los veleros quizás la memoria con sus dosis de ficción quizás el aliento ardentísimo de las urgencias pero uno digo como anónimos naipes tras la historia cambiante del oleaje de pronto conspiramos desde los trenes del ansia para recuperar la esperma de la ternura los desiertos que deja el mordisqueo de la historia ¿convertiremos alguna vez el colmenar en cuaderno el pacto del aleteo en luciérnagas los espectros en felices paraguas? la memorias es sólo respiración de la poesía edades rebaño de galopes resistencias travesía de espejos enclavada en los parpados de la madera en esa rama secreta que empuja hacia la efusión de las vigas hasta tocar el candil coronario del pulso y el aliento el poema surge así: se hace de obedientes esquirlas quizá en la alegoría del blanco fugaz del tapiz extasiado en la levitación de la tormenta llueve en el poema ahí la identidad de los veleros y ese aroma de la fábula que desviste la brasa del mar la piel del cuaderno en su encuentro con el litoral de las entrañas ganamos en el alfabeto lo que perdemos en el resuello en un pañuelo de campanas mudas
Barataria, 20.X.2012
 

domingo, 14 de octubre de 2012

ÒPERA/ ÓPERA, TRADUCCIÓN PERE BESSÓ

Imagen tomada de la red





ÒPERA/ ÓPERA, TRADUCCIÓN PERE BESSÓ





Querido André:
Sólo un apunte, cómo te gusta agitar la conciencia de quien tiene el gozo de leerte. Una vez más pareciera que te regodeas con el bombardeo no ya de ‘la palabra en libertad’ sino de la ‘palabra-mortero’ o ‘palabra-carcasa’, en tu texto mismo crecen como semillas sin arancel palpándose sin tregua en las ramazón de los poros. En efecto, las palabras -incontable presente en la mitad del sueño- cobran corporeidad y substancian la realidad del afán: todas las manos nos caben en los colores felinos del deseo. La caricia del ronroneo en el poema.  






ÒPERA




Continue l’empremta del dia no pas de la nit el dia amb aqueix lletreig de la rima suau generalment l’alfabet crema en la flama dels porus el de l’òpera tatuada en el llibre de les gavines així líquida en els sentits de l’èxtasi cada vegada acace una forma: el llindar que sense dubte aclimata els sentits aquells llavis de tinta rutilant potser les aigües de la llum en la memòria irreflexives en la tempesta que gira al voltant de la ferida destructiva en l’àspid de l’avidesa mentre allà damunt de la taula les mans alades de les paraules les sempre dites les que mai no s’havien dit en la interrogant dels lòbuls les parpelles espesses de l’horitzó els braços assedegats de l’enigma nupcial baralla de cel i deliri fogata on em lliure a la gespa del foc i no és sobrer quan la veu s’ompli d’impossibles quan cadascú toca la clau de la surrealitat el llumí en ple bosc de la profusió urgent del somni en el retaule car la prodigalitat d’haver-hi reviscut els jardins i aqueix veler travessant la gola de les aigües vessades en la boca —direu que la pluja traspassa el cor i l’arquitectura els efectes escènics i el maquillatge Dafne o Eurídice parlem de Madame Butterfly Il trovatore y Otello de la nineta líquida al voltant de la brasa quan aquesta es conjuga en la remor de les illades enmig d’aquests missatges infinits bufa el temps crema les gotes de finestres  del batec el cristall de la sorpresa i els peixos com infants en la rutina de les lluernes anem enmig de reixats i fantasmes en començar tot just la nit en l’oceà pregon de les cabòries retornem intactes del viatge dels espills l’alé té la mateixa roba de la inclemència un i un altre entre reflectors se congreguen en l’alberg de les paraules: perquè s’hi fa incomptable el present a la meitat del somni el nèctar dels ecos a doll el firmament com un cant perenne on les semences poden palpar-se sense treva al brancall dels porus totes les mans ens caben en els colors felins del desig

Baratària, 05.X.2012





ÓPERA




Sigo el rastro del día no de la noche el día con ese deletreo de la rima leve generalmente el alfabeto arde en la flama de los poros el de la ópera tatuada en el libro de las gaviotas así líquida en los sentidos del éxtasis cada vez persigo una forma: el umbral que sin duda aclimata los sentidos aquellos labios de tinta rutilante quizás las aguas de la luz en la memoria irreflexivas en la tormenta que gira alrededor de la herida destructiva en el áspid de la avidez mientras allí sobre la mesa las manos alígeras de las palabras las siempre dichas las que nunca se habían dicho en la interrogante de los lóbulos los párpados espesos del horizonte los brazos sedientos del enigma nupcial mezcla de cielo y delirio fogata donde me entrego al césped del fuego y no es para menos cuando la voz se llena de imposibles cuando cada quien toca la llave de la surrealidad el fósforo en pleno bosque de la profusión urgente del sueño en el retablo pues la prodigalidad de haber revivido los jardines y ese velero atravesando la garganta de las aguas derramadas en la boca —diréis que la lluvia traspasa el coro y la arquitectura los efectos escénicos y el maquillaje Dafne o Eurídice hablamos de Madame Butterfly Il trovatore y Otello de la pupila líquida alrededor de la brasa cuando ésta se conjuga en el murmullo de los ijares en medio de estos mensajes infinitos sopla el tiempo quema las gotas de ventanas del latido el cristal del asombro y los peces como niños en la rutina de las luciérnagas vamos en medio de verjas y fantasmas apenas empieza la noche en el océano profundo de las cavilaciones regresamos intactos del viaje de los espejos el aliento tiene la misma ropa de la inclemencia uno y otro entre reflectores se congrega en el albergue de las palabras: porque allí se vuelve incontable el presente a la mitad del sueño el néctar de los ecos a raudales el firmamento como un canto perenne donde las semillas pueden palparse sin tregua en la ramazón de los poros todas las manos nos caben en los colores felinos del deseo




lunes, 1 de octubre de 2012

EVASIÓ/ EVASIÓN- TRADUCCIÓN AL CATALÁN Y COMENTARIO INTRODUCTORIO, PERE BESSÓ

Imagen tomada de guayas.quebarato.com.ec



EVASIÓ/ EVASIÓN- TRADUCCIÓN AL

CATALÁN Y COMENTARIO

INTRODUCTORIO, PERE BESSÓ




Querido  André:

En no pocas ocasiones he hablado de la lógica del discurso trasracional de la poesía como código de lengua autónoma tal como había defendido Michel Riffaterre. Y he sostenido que la ruptura aparente de la sintaxis tradicional sólo lo es en la medida que esa conducta anormativa del poeta para con la escritura de un texto da paso a otro tipo de sintaxis que libera y amplía los límites de la semántica del texto, siempre dentro de una organización del significado y sentido absolutamente cohesionada, salvo cuando el poeta desea a voluntad el descontrol, el desorden y, por acumulación, la simulación –pactada con el lector imaginario- del ‘caos’. En este aspecto, André Cruchaga conoce como pocos los mecanismos de uno y otro signo.

He escogido un fragmento del poema que traduzco al catalán porque merece la pena desmenuzar el juego que el poeta se lleva con el lenguaje, digamos natural para entendernos, y el propio de la poesía. Y, a riesgo de ser prolijo, escrudriñaré las diversas ‘acciones de distracción’ -o simulación- del poeta:

De entrada -y a no insistir- la ausencia de puntuación o la puntuación errática, nada convencional, con lo que el lector une sintagmas y recodifica las diversas posibilidades de ‘lecturas’ que esta ausencia de nexos proporciona.

Ruptura de la economía de lenguaje plasmada en las frases hechas o en metáforas altamente lexicalizadas: a) ‘la cuadratura del círculo’ se substituye por la ‘cuadratura del espejo’. De paso, y convenientemente, la superficie del espejo tratada como superficie de la mar –hay toda una larga tradición que avala durante siglos esta metáfora pura, analogía o correspondencia. Y, desde esta lógica, rompemos la lectura sígnica racional: si aceptamos que el espejo ‘es’ mar, habremos de aceptar frente a su lisura, la realidad del oleaje; b) No hace falta sino retrotraernos a las fuentes del Romanticismo europeo para recordar dos metáforas altamente universalizadas en el uso coloquial de la lengua y, por tanto, descargadas de su electricidad poética: el beso de la Muerte y el abrazo de la Muerte. Pues bien, nuestro poeta, lejos de amilanarse por el uso de una metáfora A de B (incluyendo la alegoría o la personificación de la Muerte, con mayúsculas) la usa para remarcar eufónicamente la agonía del vivir: en efecto, además de marcar la lentitud a través del epíteto, descubrimos una musicalidad inherente y, si nos tomamos la molestia de recitar en voz alta, o hacemos una lectura pausada en nuestra consciencia descubriremos por qué. Se trata de la belleza del alejandrino: ‘este vestigio de lento beso de la muerte’…    

La llamada de la sorpresa: ‘los molinos de viento’ en su doble lectura, sígnica y simbólica chocan con la nieve. Y el término que enmarca es la temperatura. El poeta se espejea en el molino de viento como un centinela o mejor aún un muñeco de nieve. En todo caso, se me hace innecesario explicar cómo Cruchaga nos lleva por el sendero superador de bifurcaciones, cruces, encrucijadas y antinomias. Ese juego de rupturas se hace más complejo cuando el poeta trabaja a diversos niveles como un estajanovista del poema. Veamos este claro ejemplo: es de lógica ‘natural’ que el efecto continuado de la tos irrita la garganta y, cómo no, la campanilla uvular. Ya sólo nos queda aceptar la bóveda o campana del crepúsculo, tanto más si, casi religiosamente, aceptamos el tañir de las campanas al atardecer, señalando la hora del retiro. Pero aún hay más, por no perderme por otros vericuetos, Juan Ramón Jiménez habla de la campana del tercer mar en donde reside el espejo de la conciencia. Y late.  

Sin duda alguna, André Cruchaga acepta toda clase de materiales con la única condición de la extremada calidad. Así los cruchaguianos descubrimos la riqueza de la veta clasicista en simbiosis con la huella vanguardista --singularmente surrealismo- o los poetas de la postmodernidad. Así tomamos, por ejemplo de paradigma Mar y cielo, Juan Ramón, dualidad e identidad. Cielo y Tierra (‘cielo sin raíces’); Cielo y Mar (cielo con peces al borde sin delirio). Y juguemos, pues, a la sugestión del propio yo: ‘sin raíces, sin delirio’… Y otra vez la cosignificación de esa otra lógica trasracional expresada en la musicalidad intensa del alejandrino. Sí, de nuevo: ‘el caballo de la soledad en el canasto/ del precipicio’ Un alejandrino que recibe el  trasluz de un pentasílabo que determina y posibilita toda una serie de combinaciones para el lector que se arriesga a ir ‘traduciendo’ el ensamblado de metáforas: ‘caballo de la soledad’; ‘canasto del precipicio’…

sin una sola hipótesis al oleaje duplicado de la cuadratura del espejo mañana de nuevo los molinos de viento la temperatura como un centinela en la nieve o la campana en la tos del crepúsculo o el cielo sin raíces al borde peces sin delirios o el caballo de la soledad en el canasto del precipicio o esta debilidad de voz avergonzada o este vestigio de lento beso de la muerte



EVASIÓ



En realitat el misteri esdevé una palabra buida en el cos del vent infame inútil quan només veig des de dins la ferida amb rovell les mans obertes sense espigues l’ombra que fan els camins quan em capbusse en la ploma al voltant del reremón del midó que eixuga l’alé vull escapar sense dissoldre’m consciència fosca sense esquerdes llargs focs de pell rubriquen la meua llengua trossos d’iceberg els somnis durant la nit oberta i refos en el plany dels dies darrers sense cap llanterna que faça possible el trànsit caminar una i altra volta a través del desert sense mar sense llum sense vaixells només aquesta veritat en el cossí de les meues mans —diràs entre els límits de l’evasió els algoritmes fumats del silenci l’equació impròpia de la flaçada en l’estranya disfressa de l’ensopegada conduesc les meues ninetes al límit de l’eco segurament els balcons de matinada són l’entrada a una altra catacumba un altre terraplé on els esquirols olisquegen entre les fulles a deshora de la carn destilada un i altre camina per llocs d’erms aquosos un i altre en dic: les parpelles com dos pneumàtics amb anèmia, les meues que mai no recobren la seua coloració l’elasticitat dels braços al voltant de l’abraç aquell constant nus d’ombres sense una sola hipòtesi a l’onada duplicada de la quadratura de l’espill demà de nou els molins de vent la temperatura com una sentinella en la neu o la campana en la tos del crepuscle o el cel sense arrels a la vorera peixos sense deliris o el cavall de la soledat en el cistell del precipici o aquesta debilitat de veu avergonyida o aquest vestigi de lenta besada de la mort en els dies darrers el fullatge submergit de les meues pròpies cabòries la medul·la espinal en l’extensió dels cementeris pols seré en aquesta prolongació de la cendra els dies són inexactes quan es prolonga la mudesa de les aigües quan en les pàgines del desensonyament la tinta confiada mastega de l’èter dels paraigües

Baratària, 24.IX.2012





EVASIÓN



En realidad el misterio resulta una palabra hueca en el cuerpo del viento infame inútil cuando sólo veo desde dentro la herida con herrumbre las manos abiertas sin espigas la sombra que hacen los caminos cuando me zambullo en la pluma alrededor del trasmundo del almidón que enjuga el aliento quiero escapar sin disolverme conciencia oscura sin rendijas largos fuegos de piel rubrican mi lengua trozos de iceberg los sueños durante la noche abierta y refundida en el sollozo de los días postreros sin ninguna linterna que haga posible el tránsito caminar una y otra vez a través del desierto sin mar sin luz sin barcos solo esta verdad en el cuenco de mis manos —dirás entre los límites de la evasión los algoritmos ahumados del silencio la ecuación impropia de la cobija en el extraño disfraz del tropezón conduzco mis pupilas al límite del eco seguramente los balcones de madrugada son la entrada a otra catacumba a otro terraplén donde las ardillas husmean entre las hojas a deshora de la carne destilada uno y otro camina por lugares de acuosos páramos uno y otro digo: los párpados como dos neumáticos con anemia, los míos que nunca recobran su coloración la elasticidad de los brazos alrededor del abrazo aquel constante nudo de sombras sin una sola hipótesis al oleaje duplicado de la cuadratura del espejo mañana de nuevo los molinos de viento la temperatura como un centinela en la nieve o la campana en la tos del crepúsculo o el cielo sin raíces al borde peces sin delirios o el caballo de la soledad en el canasto del precipicio o esta debilidad de voz avergonzada o este vestigio de lento beso de la muerte en los días postreros el follaje sumergido de mis propias cavilaciones la médula espinal en la extensión de los cementerios polvo seré en esta prolongación de la ceniza los días son inexactos cuando se prolonga la mudez de las aguas cuando en las páginas del desvelo la tinta confiada mastica del éter de los paraguas

Barataria, 24.IX.2012