miércoles, 1 de julio de 2020

PALPITACIÓ DOLENTA │ PALPITACIÓN DOLIENTE

Imagen FB de Pere Bessó






PALPITACIÓ DOLENTA




Como la mariposa de la noche,
el mensajero que apila la casa y muere cerca de la luz
sin decirnos nada.
Pere Bessó




Qui alleugera el vol sobre els graons de pols d’un tròpic de càntirs, mentre la cendra expia sargantanes en la devastació que ens deixa la llum? No hi ha missatgeries fiables, excepte les del mugró revifat pel vent dels embogits inferns del degoteig. Com tot el paradís és obstinada salmorra, un tòrax de palla no serveix com a espill, sinó per atiar el foc del no-res, estranyament sobre un antany de tabac pudent. Ara, sobre el tronc buit de la malenconia, l’eixam de mort tantes voltes anunciat, tantes voltes humit per filagarses d’argila.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PALPITACIÓN DOLIENTE




Como la mariposa de la noche,
el mensajero que apila la casa y muere cerca de la luz
sin decirnos nada.
Pere Bessó




¿Quién aligera el vuelo sobre los escalones de polvo de un trópico de cántaros, mientras la ceniza expía lagartijas en la devastación que nos deja la luz? No hay mensajerías fiables, salvo las del pezón avivado por el viento de los enloquecidos infiernos del goteo. Como todo el paraíso es obstinada salmuera, un tórax de paja no sirve para espejo, sino para azuzar el fuego de la nada, extrañamente sobre un antaño de tabaco maloliente. Ahora, sobre el tronco hueco de la melancolía, el enjambre de muerte tantas veces anunciado, tantas veces húmedo por hilachas de arcilla.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga