lunes, 1 de abril de 2013

FINESTRA A LA GESPA

Imagen cogida del blog: horizonte.bligoo.com





FINESTRA A LA GESPA




En entrar, el fal•lus de l’hivern a la porta, la fogaina que endolça i consumeix.
Embegut en l’espill fosc de la taverna, el borboll d’ones
com la nit terrestre d’un bordell. (Bese la gespa com ho faria
una tempesta en el seu trapezi mòbil d’orquídies.)
Allí, la flama de la llenya, les dents fins a la sacietat de l’èter de les sines;
Després, els kilòmetres de follia, la llima esmolada al moll,
el litoral de les aigües en l’espill de la ficció.
És el melic el port on ancoren sempre les gavines per a endinsar-se en acabant
en la catifa secreta de la sorra? —La fam és incessant
Encara sense ajuntar finestra i espiga, platges i aigües, estació i ferrocarril.
(Ara l’olfacte aprén l’aroma del deliri. Possés gemega l’aspre esbufec
del rellotge, la pell líquida del vol, el farelló devorat de les ràfegues.)
Podria continuar ací, si fóra possible, com un exercici eqüestre: fer
que germinen les llavors del zodíac i respirar el coixí com l’agafall
perfecte del que despullat no pensa en la caducitat del vent.

Baratària, 30.III.2013

“Ventana al césped” [‘Finestra a la gespa’], poema d’ANDRÉ CRUCHAGA, traduït al català per PERE BESSÓ





VENTANA AL CÉSPED




Al entrar, el falo del invierno en la puerta, la fogata que endulza y consume.
Embebido en el espejo oscuro de la taberna, el borbollón de olas
como la noche terrestre de un burdel. (Beso el césped como lo haría
una tormenta en su móvil trapecio de orquídeas.)
Allí, la flama de la leña, los dientes hasta la saciedad del éter de los senos;
Después, los kilómetros de locura, la lima afilada en el muelle,
el litoral de las aguas en el espejo de la ficción.
¿Es el ombligo el puerto donde anclan siempre las gaviotas para luego adentrarse 
en la secreta alfombra de la arena? —El hambre es incesante
aún sin juntar ventana y espiga, playas y aguas, estación y ferrocarril.
(Ahora el olfato aprende el aroma del delirio. Poseso gime el áspero resuello
del reloj, la piel líquida del vuelo, el farallón devorado de las ráfagas.)
Podría seguir aquí, si fuese posible, como un ejercicio ecuestre: hacer
que germinen las semillas del zodíaco y respirar la almohada como el perfecto
asidero del que desnudo no piensa en la caducidad del viento.

Baratària, 30.III.2013