domingo, 15 de junio de 2014

CORB

Imagen cogida de la red




CORB




Florida l’última ombra de la llàntia, fosca la letargia seca
de les distàncies. (Res no resta sinó el remot); en la pols densa de l’avarícia,
corb el palpebreig davant de l’espill. Hui els cataclismes petrificats,
el temps trencant la boca, tu a la riba de la partida,
corbades d’humitat les llunyanies.
En quina memòria s’alcen drecers els camins, les aigües que grallen
en el buit? De quina febre s’alimenten les tempestes, l’abisme huracanat
de la gola? Beguí tota la soledat ofegada en el somni.
Una porta i encara una altra ens veieren amb mans despietades i gastades;
una finestra i encara un altra foren només carassa en el camí al buit.
En el sopor de la indiferència, cap set no obri baldes i armaris de paret…

Corb” [‘Corvo’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ




CORVO




Enmohecida la última sombre de la lámpara, oscuro el letargo seco
de las distancias. (Nada queda sino lo remoto); en el polvo denso de la avaricia,
corvo el parpadeo frente al espejo. Hoy los cataclismos petrificados,
el tiempo rompiendo la boca, vos a la orilla de la partida,
encorvadas de humedad las lejanías.
¿En qué memoria se alzan rectos los caminos, las aguas que graznan
en el vacío? ¿De qué fiebre se alimentan las tormentas, el abismo huracanado
de la garganta? Bebí toda la soledad ahogada en el sueño.
Una puerta y otra, nos vieron con despiadadas y gastadas manos;
una ventana y otra, fue solo mueca en el camino al vacío.
En el sopor de la indiferencia, ninguna sed abre aldabas y alacenas…
Barataria, 12.VI.2014