sábado, 27 de marzo de 2021

BROMA INFAL•LIBLE DELS ULLS│ BRUMA INFALIBLE DE LOS OJOS

 

Imagen FB de Pere Bessó




BROMA INFAL•LIBLE DELS ULLS

 

 

No hi ha espills transparents en la broma impassible d’una foguera

d’infarts, ni senyals per a esborrar les càmeres mortuòries del temps

dibuixat en baixrelleus de desconegudes torxes.

No hi ha roba neta en el martiri, ni en l’oïda que envileix al carrer.

A més de tantes ferides articulades resta present l’obscenitat

dels teulats clavats amb peixos i que dormen en papirs de pedra.

De vegades és possible deformar els ulls en canelobres de zinc.

O una talaia de dòlmens cavalcant infame a la boca de l’estany,

al corc de l’insomni de les glòries passades d’una febre a punt

de tornar-se espina, o de núvol de pedestal groc sotmès

a la força de la ferida plegada al coll.

En aquesta sempre llàntia nua de la rosa del pa, les aigües

s’imposen, a cegues, a aquesta tendresa de cada dia destruïda, a la misèria

del no-res, a la hipocresia que vomita funeràries i obstrueix la raó.

En fi, tot és inexplicable com una fugida perllongada de vilans:

és estrany el punyal que trontolla en una llàgrima, estrany quan

la duresa de la soledat crema la fauna dels insomnis.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

BRUMA INFALIBLE DE LOS OJOS

 

 

No hay espejos transparentes en la bruma impasible de una fogata

de infartos, ni señales para borrar las cámaras mortuorias del tiempo

dibujado en bajorrelieves de desconocidas antorchas.

No hay ropa limpia en el martirio, ni en el oído que envilece en la calle.

Además de tantas heridas articuladas está presente la obscenidad

de los techos clavados con peces y que duermen en papiros de piedra.

A veces es posible deformar los ojos en candelabros de cinc.

O una atalaya de dólmenes cabalgando infame en la boca del estanque,

en la carcoma del insomnio de las glorias pasadas de una fiebre a punto

de convertirse en espina, o de nube de pedestal amarillo sometida

a la fuerza de la herida doblada en el cuello.

En esta siempre lámpara desnuda de la rosa del pan, las aguas

se imponen, a ciegas, a esta ternura de cada día destruida, a la miseria

de la nada, a la hipocresía que vomita funerarias y obstruye la razón.

En fin, todo es inexplicable como una fuga prolongada de vilanos:

es extraño el puñal que se tambalea en una lágrima, extraño cuando

la dureza de la soledad quema la fauna de los insomnios.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


FUGA DELS DIES PRECIPITATS│ FUGA DE LOS DÍAS PRECIPITADOS

 

Imagedn Pinterest



FUGA DELS DIES PRECIPITATS

 

 

Tot és una fuga a partir dels estrèpits del dia, de la flassada

petrificada dels punts cardinals, del plat de sang llepat

de cendra per les arrelades ombres de jeroglífics a la riba

de l’alè d’un rossinyol de teles fosques.

A mansalva ens arrabassen els jocs de les ones, el so dels somriures

al bus predisposat dels narcòtics, dels fal•lus intencionals

que pengen de les finestres, d’algun crit a l’altura de la fuga.

No em resistesc al guant d’aigua dels escalfreds,

ni a la lluerna negra de Lautréamont enmig d’espectadors buits,

que moren davant de la revelació dels apetits de la foscor.

En bescanvi em perd en la multitud d’espines dels cactus,

quelcom així com un abisme que deixen les despulles damunt de la taula

de l’abisme, damunt de la taula impenetrable de la fam.

Entre la distància de la tinta i l’espill, unes hores de desglaç,

ara, líquides en l’imperatiu dels ulls, esgarrifosa massa

de camins tacada per fotografies d’ossos movedissos de salmorra.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

FUGA DE LOS DÍAS PRECIPITADOS

 

 

Todo es una fuga a partir de los estrépitos del día, de la cobija

petrificada de los puntos cardinales, del plato de sangre lamido

de ceniza por las arraigadas sombras de jeroglíficos a la orilla

del aliento de un ruiseñor de telas oscuras.

A mansalva nos arrebatan los juegos de las olas, el sonido de las sonrisas

en el buzo predispuesto de los narcóticos, de los falos intencionales

que cuelgan de las ventanas, de algún grito a la altura de la fuga.

No me resisto al guante de agua de los escalofríos,

ni a la luciérnaga negra de Lautréamont en medio de espectadores

vacíos, que mueren ante la revelación de los apetitos de la oscuridad.

A cambio me pierdo en la muchedumbre de espinas de los cactus,

algo así como un abismo que dejan los despojos sobre la mesa

del abismo, sobre la mesa impenetrable del hambre.

Entre la distancia de la tinta y el espejo, unas horas de deshielo,

ahora, líquidas en el imperativo de los ojos, espeluznante masa

de caminos manchada por fotografías de huesos movedizos de salmuera.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga