Imagen cogida de la red
SAL D’UDOLS
Allà, en la disfressa del vent, la sal delliurada de la
mort, les pedres al costat
dels defalliments: hi ha estàtues que també van deixant el
reumatisme,
des de les seues fatigues. Sovint els udols són un
artifici de la natura.
Algú des dels litorals arqueja la sal de l’onatge,
fon les filagarses d’escuma fins a separar les ombres de
la tardor.
En un cementeri d’oblits, tenen molt poca utilitat les
finestres;
Sovint el temps maximitza només les aparences, i no la
suor de l’ull,
i no els fòtils de la pobresa,
i no els barrets llardosos d’ales i de feligresies,
i no aquest ardiment de mosques i güishtes, torrencial en
els ulls,
i no tots aquests dies de lluernes salades a la vora del
precipici.
En el camí un va apedaçant les filagarses de l’alé.
Un vol explicar-se la geografia de certes coses: fa volta
i volta al voltant
del cap, paladejant el fum del mareig i les ombres.
No hi ha lloc per a esponges, sinó per al crit.
No hi ha temps per a inventar cresols, ni potser per a
precipitar-se en les baldes.
Avui hi ha un exèrcit de cadenats, ho sap l’orina i la
por.
Cada vegada ens afonem en els carruatges de la
desproporció, ens endreda el fil
del maniqueisme i la boirina de certa prehistòria.
(Somie amb vosté tots els records, l’alé nevat de boques,
magnificats
els ulls; la mà,
allà, despentinada sobre el llegum dels porus.
Al capdavall tots els fèretres semblen reals. Totes les paraules.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català
per PERE BESSÓ
SAL DE AULLIDOS
Allí, en el disfraz del viento, la sal deliberada de la
muerte, las piedras junto
a los desfallecimientos: hay estatuas que también van
dejando el reumatismo,
desde sus fatigas. A menudo los aullidos son un artificio
de la naturaleza.
Alguien desde los litorales arquea la sal del oleaje,
derrite las hilachas de espuma hasta separar las sombras
del otoño.
En un cementerio de olvidos, tienen muy poca utilidad de
las ventanas;
A menudo el tiempo maximiza únicamente las apariencias, y
no el sudor del ojo,
y no los cachivaches de la pobreza,
y no los sombreros mugrientos de alas y de feligresías,
y no este ardimiento de moscas y güishtes, torrencial en
los ojos,
y no todos estos días de luciérnagas saladas al borde del
precipicio.
En el camino uno va remendando las hilachas del aliento.
Uno quiere explicarse la geografía de ciertas cosas: da
vuelta y vuelta alrededor
de la cabeza, paladeando el humo del mareo y las sombras.
No hay lugar para esponjas, sino para el grito.
No hay tiempo para inventar candiles, si acaso para
precipitarse sobre aldabas.
Hoy en día hay un ejército de candados, lo sabe la orina y
el miedo.
Cada vez nos hundimos en los carruajes de la
desproporción, nos enreda el hilo
del maniqueísmo y la neblina de cierta prehistoria.
(Sueño con usted
todos los recuerdos, el aliento nevado de bocas, magnificados
los ojos; la
mano, allí, despeinada sobre la legumbre de los poros.
Todos los
féretros parecen reales después de todo. Todas las palabras.)
Barataria, 2016