sábado, 28 de junio de 2014

Balcón del vértigo La claridad en la palabra de André Cruchaga

Portada de Balcón del vértigo, DPI, El Salvador, 2014





ARTÍCULO


Balcón del vértigo La claridad en la palabra de André Cruchaga



Luis Antonio Chávez *
Escritor y periodista
luischavezpoeta@yahoo.com
publicado por: Tres Mil   SUPLEMENTO Tres Mil | 3000 Deja un comentario

Jorge Arturo, escritor costarricense plasmó hace algunos años: “La poesía es un espejo que muerde”, verso alojado en mi pecho como un haz guiándome por senderos difuminados, canto sirviéndome de luz dentro de una barcaza en medio del océano.
     “…en cada letra que escribo las consonantes se desangran, /igual que los ríos cuando los muerden los peces”, escribe André Cruchaga (Nueva Concepción, Chalatenango, 1957) para entrar en calistenia, sondear el piso donde trajinará e irnos inyectando de versos la vida, o por qué no decirlo: de ese espacio que le ha sido dado y como al maná lo reparte en las símiles.
     Filosofando sobre los versos de André Cruchaga, cree un espacio, la atmósfera se me fue dando a medida me adentraba en los poemas de este poeta cuya palabra da visos de quedarse entre nosotros, pero a la vez ser universal, por eso no me sorprende cuando me habla de Aristóteles, Descartes o Megan Fox.
     Nuestro entrañable amigo no requiere presentación, bastará con decir que ha sido jurado en certámenes a nivel internacional, entre ellos XVI Bienal literaria José Antonio Sucre (Venezuela 2007); Primer concurso de relatos breves El portal voz (Madrid, España).
     Su labor literaria sigue y en la actualidad posee más de una docena de títulos publicados, es el eje motor de una página de poesía en la web denominado Arte Poética, además de haber sido traducido al rumano, catalán y otros países que escapan a mi memoria.
    Balcón del vértigo (Dirección de Publicaciones e Impresos, mayo 2014) es un libro que destila vida, luz, sombra, sueños y esperanza por un amanecer equitativo, el poeta pestañea, sube a su barca para viajar desde su Barataria querido hasta los confines del espacio sideral.
     Agregaré que el poeta André Cruchaga no permite embustes, por eso se desangra en cada verso y hace de la vida el Leit Motiv hasta acicalarse en imágenes literarias impregnadas de frases añejadas en su subconsciente:
“Nunca he aprendido la claridad de los tejados mojados/ por la lluvia; no sé si el moho trabaja junto a la noche/ o si, recorrido el sol, queda un poco de luz en mis pupilas”…
     Cuando se comenta un libro, se aprende a leer entre líneas las símiles, y en este arco iris de versos el poeta André Cruchaga se desnuda ante la palabra cuyas imágenes literarias no tienen límites.
     El trabajo de un poeta no es dejarse sobornar por la desidia, sino acicalarse día a día, romper los esquemas preestablecidos, hurgar en las diferentes ramas del arte; Filosofía, Química, Aritmética y escudriñar en ellas las razones del ser, por eso el vate perdura, porque sabe descubrir en medio de la niebla el caleidoscopio literario.
    Ulises Masis, autor del libro Amo mi soledad, escribió en 1990 que “El poeta es la plomada de su tiempo”, y vaya que no se equivocó, pues en eso estriba la labor de un escritor que ha trajinado en estas ligas, que ha quemado velas, pero además ha comprendido que no debe dejarse guiar por el instinto, pues los laureles llegarán con el tiempo.
    André Cruchaga ha vivido las auras del despotismo extremo en esta pequeña aldea, pues sintió la desidia de los años empotrados en las manos del verdugo, por ello testimonia con sus versos el luto guardado en su alma y no puede callar, sorprendiéndonos con los siguientes versos:
“En las manos tengo todavía los días de la tortura. / La humedad bestial en la cama de la fatiga, / y la pena como un desastre en los jardines./ La miseria es una letanía funeraria agazapada en folios y manuales”…
     Desde mi óptica, André Cruchaga tiene muchas velas recorridas, horas insepultas anegadas como huevos de codornices en el atril de la palabra, por eso es que leer a este poeta chalateco es hacer un alto en nuestro trajinar diario para- como en un desierto- tomar agua de la madre pura llamada poesía.
En El Balcón del vértigo el poeta ha subido a los andamios de la vida, eso permite que en su lectura –metafóricamente hablando- encontremos versos amalgamados entre sí, que son faros de luz en medio de un océano, versos donde cave el amor y de una forma sutil nos cante:
     “Te lo he dicho tantas veces cuando jugamos a los dados/ de tus poros, cuando los ojos del hambre espían en tus ingles,/ cuando el zacate de paja se quema en nuestras pelvis./ En el tapiz de nuestra piel han caído inviernos inverosímiles/ las escaleras del aliento nos han puesto a prueba de todo”…
     Cuando el poeta toca el tema erótico, no hace más que apuntalar la coraza con que se ha vestido, por eso recrea la imagen con guirnaldas y en sus versos deja un sabor en la retina, escritos hechos sin pudor ni temor a la beatería.
Pero no hablamos de un erotismo burdo cayendo en la pornografía, hablamos de un erotismo que gusta y regusta, porque leer este tipo de poesía es como manantial “In crescendo”:
     “Desde el interior de tu pubis, la luz compensa toda la oscuridad/ que su materia golpea con braceo de peces”…
     Con las líneas anteriores me siento más que compensado al tener en mis manos Balcón del vértigo, e invito a los lectores a darse un “tours” por los océanos que habitan en Barataria, que el poeta André Cruchaga recién ha abierto el garaje de sus sueños para seguir cantándole a la vida.

Luis Antonio Chávez
Ciudad de los quemados
Junio 25 de 2014

jueves, 26 de junio de 2014

ROVELL

Imagen cogida de la red




ROVELL



En el llindar del rellotge, els ulls del verdet en el seu apassionat deliri.
De vegades és circular l’enfiladissa que alça la saliva, el parpell endurit
en els murs, la tosca sense desxifrar de les calcinacions.
—Potser un dia ens allunyarem dels vastos espais dels regnes còncaus
i caminarem com ho tot el món.
Distants dels ídols, som nosaltres lluny dels cementeris;
En cada paraula, els armaris de la cal•ligrafia, el grafitti obscé del prostíbul,
i les crides a la reconciliació nacional.
En quin punt la decadència es féu multitud? En quina llegenda el bagatel•la
és heroi? —Anem, —em dius— esberlat l’ofertori, cap a nosaltres,
les estries de la salmorra i l’oblit…

Rovell” [‘Herrumbre’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del castellà al català per PERE BESSÓ




HERRUMBRE



En el umbral del reloj, los ojos del moho en su apasionado delirio.
A veces es circular la enredadera que levanta la saliva, el párpado endurecido
en los muros, el sarro sin descifrar de las calcinaciones.
—Quizá un día nos alejemos de los vastos espacios de los reinos cóncavos
y caminemos como lo hace todo el mundo.
Distantes de los ídolos, somos nosotros lejos de los cementerios;
En cada palabra, los armarios de la caligrafía, el grafiti obsceno del prostíbulo,
y los llamados a la reconciliación nacional.
¿En qué punto la decadencia se hizo multitud? ¿En qué leyenda el bagatela
es héroe? —Vamos, —me dices— resquebrajado el ofertorio, a nosotros,
las estrías de la salmuera y el olvido…
Barataria, 18.VI.2014

miércoles, 25 de junio de 2014

EDAT DE L’HORITZÓ

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




EDAT DE L’HORITZÓ




En quin foc zodiacal escrivim els dies nus de l’horitzó?
En quina rosa sagnant, l’atles de la pluja i els llampecs?
En quina veu, la teua veu vessada i estesa com el fred dels espills?
En quin lloc la clau de l’horitzó i els seus dits de pedra?
Sempre és un crim l’edat que anem perdent entre rovell
i intempèrie, entre cometes, geometries i arlequins;
—allà, no sé on, habitem les pors a la gola,
i les distàncies endurides com molls desclavats per martells.
(Als costats de l’alé es palesa aqueix tragí de les cometes;
excepte la pedra no desespera en el seu silenci.)


Edat de l'horitzó" ['Edad del horizonte'] d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït del castellà al català per PERE BESSÓ





EDAD DEL HORIZONTE




¿En qué fuego zodiacal escribimos los días desnudos del horizonte?
¿En qué rosa sangrienta, el atlas de la lluvia y los relámpagos?
¿En qué voz, tu voz precipitada y extensa como el frío de los espejos?
¿En qué lugar la llave del horizonte y sus dedos de piedra?
Siempre es un crimen la edad que vamos perdiendo entre herrumbre
e intemperie, entre cometas, geometrías y arlequines;
—allá, no sé dónde, habitamos los miedos en la garganta,
y las distancias endurecidas como muelles desclavados por martillos.
(En los costados del aliento se hace evidente ese trajín de los cometas;
excepto la piedra no desespera en su silencio.)

Barataria, 19.VI.2014

martes, 24 de junio de 2014

DARRERA PARAULA

Imagen cogida de la red




DARRERA PARAULA





Al mig del tumult els penyals de la claredat i la seua redonesa d’ocell,
les aigües tardejades esmunyint-se en els afeixugaments: resplendeixen 
els materials grisos dels amants esgotats, quin sentit tenen els dics que presagien la nit?
Quina joia de pell tenen els ermots, l’acumulació de crits,
la terbolesa dels espais inassolibles? —En la darrera entropessada de l’acorament,
desgastem les finestres inèdites de la ciutat; desencaixem la gebrada,
mosseguem la crispació groga de les soledats.
Excepte l’ull del temps, continua la marxa dels funerals, aquesta fatalitat
que no redimeix el drama planyent de l’arqueologia, la mendicitat deixada
en les iliades. (Per cert, mai no hi hagué cap paraula darrera, sinó una lenta
castració de campanes i ombres enfundades en l’espill.)

“Darrera paraula” [‘Palabra última’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del castellà al català per PERE BESSÓ





PALABRA ÚLTIMA




En medio del tumulto los peñascos de la claridad y su redondez de pájaro,
las aguas atardecidas deslizándose en los agobios: resplandecen 
los materiales grises de los amantes extenuados ¿qué sentido tienen los diques 

que presagian la noche?
¿Qué regocijo de piel tienen los páramos, la acumulación de gritos,
la turbiedad de los espacios inasibles? —En el último traspiés de la congoja,
gastamos las ventanas inéditas de la ciudad; desencajamos la escarcha,
mordemos la crispación amarilla de las soledades.
Salvo el ojo del tiempo, sigue la marcha de los funerales, esta fatalidad
que no redime el drama quejoso de la arqueología, la mendicidad dejada
en los ijares. (Por cierto, no hubo nunca una palabra última, sino una lenta
castración de campanas y sombras enfundadas en el espejo.)


Barataria, 16.VI.2014

martes, 17 de junio de 2014

FRÀGIL OMBRA

Imagen cogida de FB de Pere Bessó




FRÀGIL OMBRA



Árides i cegues les dents, confon l’irreparable quan s’obri
a espais cadavèrics. (Què hi ha en la penombra dels molls?),
sinó aquest desterrament de tots els dies, i els desvetlaments acumulats
amb les seues peripècies, el vinagre en la set,
les teranyines i l’unt que ha deixat l’alfabet de les lluernes.
S’enfila la sal a la antiguitat cavada de les harmòniques: quin llenguatge ens duu
l’esdeveniment del suc de les llunyanies, la mort que m’anuncia la pell,
el pedestal inerme de les ombres…
(Ningú no se salva per llegir tots els dies els proverbis, ni fent
reverències i reminiscències del desempar),
—tot l’inimaginable,
no deixa de ser un prostíbul de mala mort.

“Fràgil ombra” [‘Frágil sombra’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




FRÁGIL SOMBRA



Áridos y ciegos los dientes, confunde lo irreparable cuando se abre
a espacios cadavéricos. (¿Qué hay en la penumbra de los muelles?),
sino este destierro de todos los días, y los desvelos acumulados
con sus peripecias, el vinagre en la sed,
las telarañas y el tizne que ha dejado el alfabeto de las luciérnagas.
Trepa la sal a la antigüedad cavada de las armónicas: qué lenguaje trae
el acontecer del zumo de las lejanías, la muerte que me anuncia la piel,
el pedestal inerme de las sombras…
(Nadie se salva con leer todos los días los proverbios, ni haciendo
reverencias y reminiscencias del desamparo),
—todo lo inimaginable,
no deja de ser un prostíbulo de mala muerte.

Barataria, 13.VI.2014


domingo, 15 de junio de 2014

CORB

Imagen cogida de la red




CORB




Florida l’última ombra de la llàntia, fosca la letargia seca
de les distàncies. (Res no resta sinó el remot); en la pols densa de l’avarícia,
corb el palpebreig davant de l’espill. Hui els cataclismes petrificats,
el temps trencant la boca, tu a la riba de la partida,
corbades d’humitat les llunyanies.
En quina memòria s’alcen drecers els camins, les aigües que grallen
en el buit? De quina febre s’alimenten les tempestes, l’abisme huracanat
de la gola? Beguí tota la soledat ofegada en el somni.
Una porta i encara una altra ens veieren amb mans despietades i gastades;
una finestra i encara un altra foren només carassa en el camí al buit.
En el sopor de la indiferència, cap set no obri baldes i armaris de paret…

Corb” [‘Corvo’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ




CORVO




Enmohecida la última sombre de la lámpara, oscuro el letargo seco
de las distancias. (Nada queda sino lo remoto); en el polvo denso de la avaricia,
corvo el parpadeo frente al espejo. Hoy los cataclismos petrificados,
el tiempo rompiendo la boca, vos a la orilla de la partida,
encorvadas de humedad las lejanías.
¿En qué memoria se alzan rectos los caminos, las aguas que graznan
en el vacío? ¿De qué fiebre se alimentan las tormentas, el abismo huracanado
de la garganta? Bebí toda la soledad ahogada en el sueño.
Una puerta y otra, nos vieron con despiadadas y gastadas manos;
una ventana y otra, fue solo mueca en el camino al vacío.
En el sopor de la indiferencia, ninguna sed abre aldabas y alacenas…
Barataria, 12.VI.2014 

sábado, 14 de junio de 2014

ANDRÉ CRUCHAGA EN EL BALCÓN DEL VÉRTIGO

Carátula de "Balcón del vértigo", DPI, El Salvador, 2014




ENSAYO


ANDRÉ CRUCHAGA EN EL BALCÓN DEL VÉRTIGO
(Presentación del Libro “Balcón del vértigo” de André Cruchaga, publicado por la DPI, Secretaria de Cultura de la Presidencia)


Por César Ramírez Caralvá,
Escritor y antropólogo


El libro de André es un viaje a la realidad desde la metáfora vigilante, una condición que nos habla del mundo de la poesía desde los ojos del poeta. Impresionante ráfaga de luz o sombras que atrapan nuestra imaginación con personajes, lugares o situaciones cotidianas, de igual forma con autores y estrellas cinematográficas: Megan Fox, Wall Street, Rafael Alberti, Peré Bessó,  Mozart, Lenin, Hegel, MTV, Luis de Góngora, Sumpul, El Mozote, Dionisio Ridruejo, Endre Farkas,  Guillermo de Torre, Antonin Artaud, Boris Pasternak, René Char, Salvatore Quiasimodo, Pedro Salinas, Pere Quart, Dámaso Alonso, Jacques Prévert, Pierre Louys, Wystan Hugh Auden, Julio  Cortázar, Jon Juaristi, Pablo de Rokha, Charles Baudeliere, Carlos Marzal, Enric Sória, Almudena Guzmán, Michel Leiris, Pedro Geoffroy Rivas, etc.,  ellos plagados de imágenes inolvidables son parte del mapa que recorre las estrellas titilantes de Barataria.

André Cruchaga es un poeta consagrado en su palabra, con su luz refleja al poeta místico, el que abandonado de voluntad anota las palabras del silencio armónico, puede ser también el poeta moderno con el acero de la voluntad madrugadora escudriñando las auroras o saludando cada mañana entre libros y plena acción terrestre, tal cual lo anotó Roland de Reneville;  aunque desde mi perspectiva cultivar la poesía es la respuesta de la humanidad ante la agresión del mundo en todas sus formas, en todas sus manifestaciones, así los diversos temas: amor, odio, protesta, éxtasis, realización absoluta, etc., coinciden con un antiguo modelo religioso: Un estado de Gracia, muy similar a: “La Gracia de Dios”. 

En el nivel de la anotación poética, los surrealistas no tenían límites gráficos, su libertad otorgaba vista a los ciegos, puesto que convertían las tinieblas en luz, aquello era parte de la negación a la visión tradicional a principios del siglo XX, desde entonces el mundo concede y otorga amplias libertades a la palabra, evidentemente después de la bomba atómica, los despliegues de tantas guerras con sus muertes, las revoluciones sociales, la poesía en nuestras naciones aún conserva su fulgor libertario, no en vano vivimos en democracia; pero veamos ese estado resplandeciente de metáforas, conceptos alejados de luz o tinieblas, del mal o el bien, acciones concretas  en el estado de paz, en la contemplación del poeta, el estado luminoso de creador humano, posible al eliminar la dicotomía inseparable del cielo y el infierno: “desde el interior de tu pubis, la luz compensa toda la oscuridad que la materia golpea con sus braceo de peces”, “Con todo, te quiero desnuda, encarnada en mis manos. Eco donde el día trasiega el arrebato del incienso, donde el violín de los poros se vuelve un alegro de Mozart”, “un día menos pensado vendrás a mi lecho con tus labios inextinguibles, levantaremos los icebergs de la miel”, “Y ojos más abiertos que las buenas de Dios en las discusiones seculares de las ráfagas”,  “No sé si un día la Santísima Trinidad será con nosotros, sin la furia singular de los taladros, sin hacer eterno lo errático”, “Siempre fugitivo en el túnel de los embudos, sin Pedro, Juan, Lucas, Mateo. Siempre hostigado por la inmundicia”, “… cuando los candelabros confunden el paraíso-infierno de las almas, cuando el país se vuelve nefasto en su fealdad, en su tristeza cuadrada”, “Con estos caminos negados en muletas, con este Cristo en los muelles, queriendo partir las aguas o escribir sobre las olas una parábola. Uno, de pronto, anhela un prostíbulo para vaciar la muerte”, “solo me queda seguir siendo este animal que soy…”

Así transcurre el libro, sin fronteras.

André Cruchaga escribió: “Balcón del Vértigo” entre octubre y noviembre del 2009. Las siguientes fechas pertenecen a los eventos principales de aquél año, he extraído algunos versos que a mi juicio coinciden con el pensamiento colectivo cuscatleco… mientras en el mes de Enero la Franja de Gaza se debatía en su espiral de violencia, el 18 de enero el FMLN gana las elecciones legislativas pero pierde las municipales...

“Las disidencias siempre serán un cáncer, aunque no de mamas, si
de pensamiento: -aquí la pasión la tiene que cargar en hombros
la “democracia” con epítetos : formal, popular, parlamentaria.”

Barack Obama se convierte en el presidente 44 de Estados Unidos el 20 de enero, mientras el 15 de marzo Mauricio Funes gana las elecciones presidenciales, la condición de estos eventos optimistas puede notarse:

“Un día menos pensado el agua rebasará los pájaros. Y sobre los nidos,
quizá el hombre nuevo, el país nuevo, el árbol nuevo,
el tiempo sin las muecas del pasado.”

El mundo observa con estupor las pruebas nucleares de Corea del Norte el 25 de mayo y el 01 de junio Mauricio Funes asume la presidencia de la República.
En el epigrama del poema: “Así llegarás tú al país” leemos:
“Así llegarás tú al país lavado y desierto de tu desafío.
Hasta entonces, sin fechas fijas, lo irás edificando”. René Char

André anota:
“Siempre fuimos ciervos sin ternura, directos al matadero.
Nadie apartó de nosotros las breñas mortuorias. EL sabor y el dolor
En la noche, la sal sobre la cara ante el temor, el aire agotado
 Del aliento: cárcel, a fin de cuentas, desafiando los sueños”.

Un 28 de junio acontece un evento grotesco, el primer Golpe de Estado del siglo XXI en la República de Honduras, un precedente que aún ahora cinco años después nos hace reflexionar sobre los límites de la derecha internacional, las naciones condenaron aquella acción que recordaba las dictaduras golpistas del siglo XX,  de esa manera el 04 de Julio Honduras fue suspendida de la OEA…
Así podríamos comprender las palabras:

Todo el país en la gota del abismo”,
“Raras veces los periódicos traen noticias halagüeñas”
“Odio la lógica de los postulados éticos en el espejo de la ceniza”.

Mientras en nuestra nación un 8 de noviembre un alud de lodo abate en San Vicente ocasiona 98 muertes y muchos daños…

“Debajo de la mesa he ahogado las madrugadas; las aguas pesan
en las campanas del desamparo; -la casa enloquece de ser isla.
La inclemencia se ha vuelto una ciudad de sobresaltos.
Un antes y un después siempre en vigilia, en la opacidad del fuego,
En la novena de mariposas mortuorias sin rehabilitación alguna.”.

Finalmente el 29 de noviembre en la lejana República de Uruguay, José Mujica gana el balotaje en la segunda ronda electoral presidencial.
“La claridad se parece a un pozo de luciérnagas.
A una esfinge de semillas, a un feliz encuentro del tiempo y el espacio.
Nunca es fácil encontrarla sin que devore la conciencia.
… “En el presente, a menudo, la claridad no es un artículo comestible.
Ya con caminar entre dientes y sábanas es bastante..”

El libro de André es una manifestación del pensamiento nacional, en estos tiempos menos difíciles que otros, pero llenos de esperanza en el presente, si es posible El Balcón del Vértigo es posible la paz social en nuestra nación. 

miércoles, 11 de junio de 2014

PORCATERA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




PORCATERA




Xiula el vent entre els meus ossos trencats. La iniquitat com a luxúria fúnebre:
Al bell mig del parrac, la carn condemnada a la nit. 
És quasi demència el dia amb mosques i la pluja a crits damunt del rovell.
En el tragí només els vaixells ensorrats de les sabates
i aquesta mena d’avidesa mortal cap al patíbul. 
(Davall de la tenca
prolongada de l’agonia, els poders i les seues fatigues.)


“Porcatera” [‘Pocilga’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




POCILGA




Silva el viento entre mis huesos rotos. La iniquidad como lujuria fúnebre:
en medio del andrajo, la carne condenada a la noche.
Es casi demencia el día con moscas y la lluvia a gritos sobre la herrumbre.
En el trajín solo los barcos desplomados de los zapatos
y esta suerte de avidez mortal hacia el patíbulo. (Debajo del témpano
prolongado de la agonía, los poderíos y sus fatigas.)


Barataria, 14.VI.2014

martes, 10 de junio de 2014

ANDRÉ CRUCHAGA, ENTRE MUNDOS Y SUBMUNDOS.

Elisabeta Botan, escritora y traductora rumana




ENSAYO


ANDRÉ CRUCHAGA, ENTRE MUNDOS Y SUBMUNDOS.
(COMENTARIO AL LIBRO POST-SCRIPTUM)


Por ElisbetaBotan



André Cruchaga  es uno de los poetas que viven con la claridad de la conciencia y respeto al universo. Eso se refleja de sobra en sus poemas, sus versos son manantiales de sabiduría que fluyen por paisajes de una belleza embriagadora.
Posee el arte de transformar la desolación en belleza y los lamentos en una obra sinfónica. Hace malabarismo con cualquier conjunto de palabras, jugando con asombrosas  metáforas hasta crear cuadros con imágenes muy expresivas y a veces sobrepuestas en una multitud de planos. Crea en el mismo poema una infraestructura de mundos y submundos, entre luces y sombras, entre espejismos y sueños.
André Cruchaga se sitúa en la primera línea de los más destacados escritores de la contemporaneidad que buscan el universo de un paraíso perdido. Pero él no se retira del mundo, se inventa su propio abecedario secreto y crea un lenguaje inconfundible, como una ceremonia sacra, con imágenes fantasmagóricas, códigos y símbolos.
Vive en la poesía y para la poesía. La poesía es su destino. Y aún así, a veces, la misma poesía es la que “endurece el alma”, ya que, según el mismo poeta expresa: “la poesía no sólo está hecha de alas, su ebriedad, a menudo nos hace tocar fondo”.
El ojo es la búsqueda del sí, “grito mi nombre”, en un universo que está sumiso a lo efímero que limita el ser en sus búsquedas. Es evidente el alejamiento del paraíso perdido y la búsqueda febril de un camino de salida. El paraíso es concretamente definido como la felicidad, como un último patíbulo de un mundo perdido. El arrepentimiento y la compasión por la contemporaneidad atávica, ansiosa, le está causando sufrimiento al poeta.
El tiempo cobra dimensiones específicas, es parte de lo real, es la propia historia en su fluidez intolerable con el individuo y la persona lúcida necesita preguntar y razonar sobre la existencia, ya que el ser humano parece estar programado para destruirse.
Las preguntas materializadas o no, quedan en el pensamiento que el lector intuye como un hilo de esperanza.  Y el dolor frente a este mundo es percibido de una manera metafísica.
Aunque nunca nombra a Dios en sus poemas, su camino es espiritual. El aliento de Dios podría entreverse y sentir en muchos otros elementos como “la catedral de la aurora”, “destellos”, “la urna del aliento”, el incienso, la luz del candil, el encuentro con lo inefable de la escritura, que podría ser la musa, el don de escribir,  etc.
Las palabras, no son sólo un instrumento de búsqueda, ellas cobran cuerpo e identidad, adquieren atributos humanos, laten en el ritmo del corazón, pueden ser infieles y tiránicas. Tienen el poder de lesionar o incluso de derrumbar muros. Las palabras ya no son el liante de la comunicación sino un obstáculo para ella.
Eso me hace pensar en lo que decía Antoine de Saint-Exupéry: “la voz es la fuente de la discordia “ya que la palabra del poeta aunque se alza con claridad no le ofrece a su yo la posibilidad de llevar un dialogo con el mundo que le rodea.
La libertad interior es una fuga tras una larga iniciación “me he gastado los zapatos en el asfalto”; y “aquel  vuelo a cortas distancias en medio de la barbarie”, señala que el drama está afuera y el poeta tiene pocos y efímeros momentos para salir de lo cotidiano, de la realidad, para vivir su felicidad en absoluta soledad.
La poesía es una lucha contra el mundo, es el esfuerzo de recuperar un paraíso que se derrumba donde su yo solamente se puede salvar a través de una búsqueda interior, la puerta es el ojo que vuelve la mirada hacía sí mismo.
El universo exterior es un acantilado, inhóspito, donde el alma no puede descansar, el desvelo, en un rincón del inconsciente colectivo auto-destructivo, vulnerable frente a la “barbaría “contemporánea.
Los paréntesis son metáforas donde el explica e intenta justificarse frente a sí mismo y no para un posible lector, porque los grandes escritores escriben para ellos mismos. Es el placer de escribir, es una manera de salvación, es un exorcismo "ningún desgarramiento fue mayor a mi propia escritura, —lo sé ahora (justo ahora) cuando desciendo a la barca de los muertos". Y la escritura es una “metamorfosis”.
En este viaje que nos ofrece el libro Post-Scriptum a través de la lectura se puede disfrutar ese gozoso misterio, entre inquietantes preguntas y descubrimientos, donde transcurren tiempos y se descifran sueños.
Cualquier lector, por muy exigente que sea, se encuentra fascinado desde el primer instante, de viajar a través de “los trenes escondidos de la infancia” para llegar “recorriendo las calles de la memoria “hasta un camino que tiene como testigos, sus propios zapatos,  y de rebuscar en el baúl de la infancia.
La poesía de André Cruchaga se guía por la luz y nos señala más allá de la lectura el camino hacía “la catedral de la aurora”.

Elisabeta Boțan, poeta rumana y traductora
3. V. 2014, Madrid, España

sábado, 7 de junio de 2014

ESPECTRES

Imagen cogida de la red




ESPECTRES




Tots han eixit disfressats de cacofonies: però molts no poden entrar
en aqueixos espais immaculats, ni dialogar en darrera instància amb la llunyania.
(En el discurs dels amants, 
sempre val el diàleg inaudit dels porus i aqueixa manera d’assaciar
la fam inconscientment.)
Per a solcar la set, hem d’envair
la rosada i en acabant els ocells.
Entre els molts noms de l’arqueologia, és el plumatge espés dels ecos,
i la immaterialitat conciliatòria de les doctrines.
Tot i encara, pertot fa fila índia l’esperança: nosaltres,
al capdavall, no en som l’excepció, sinó la seqüela obscena 
de les malifetes del poder. Alguna cosa guanyàrem, si més no: aprenguérem a llegir
i a escriure en els espais possibles de la intempèrie.
Potser demà, de bell nou, ens pixarà la lluna freda de les nostres inclemències.

Espectres” [‘Espectros’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





ESPECTROS




Todos han salido disfrazados de cacofonías: pero muchos no pueden entrar
a esos espacios inmaculados, ni dialogar en última instancia con la lejanía.
(En el discurso de los amantes, 
siempre cuenta el diálogo inaudito de los poros y esa forma de saciar
el hambre de manera inconsciente.)
Para surcar la sed, hay que invadir
al rocío y después a los pájaros.
Entre los tantos nombres de la arqueología, está el espeso plumaje de los ecos,
y la inmaterialidad conciliatoria de las doctrinas.
Por si fuera poco, en todas partes hace fila india la esperanza: nosotros,
después de todo, no somos la excepción, sino la secuela obscena 
de los desmanes del poder. Algo ganamos, a fin de cuentas: aprendimos a leer
y a escribir en los espacios posibles de la intemperie.
Quizá mañana, de nuevo, nos orine la luna fría de nuestras inclemencias.

Barataria, 05.VI.2014