viernes, 16 de julio de 2021

TRAURE EL CAP A LA LLUM │ ASOMO A LA LUZ

 

Imagen FB de Pere Bessó



TRAURE EL CAP A LA LLUM

 

 

Es la luz de un viaje más bien extrahumano,

que el hombre emprendía asomándose al lado de allá,

ese lado al cual se supuso, cada vez con mayor ligereza,

que sólo se asoman los místicos.

María Zambrano

 

 

Des de la pensió que trenen els viatges, la flassada de llum enfonsada en la pell, quasibé com fang adherit a la respiració: comprenc la sencillesa de la rosa que trau el cap als meus ulls, les nits blanques obrint-se com llunes curioses i més enllà el riu inefable obert al cabal de l’infinit. A sota de la pedra, l’immens cel del subterrani apuntant-se a les veritats perdurables; damunt de les ales, un pit que naix sempre, una remor a l’altura de les finestres, una sang convocada pel vent. Sempre supose que les fletxes s’endinsen en el cos com un crit, potser una cruixent emancipació dels embolics de l’espill. A la gola, un peix nu batega de la mida de l’alfàbega.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ASOMO A LA LUZ

 

 

Es la luz de un viaje más bien extrahumano,

que el hombre emprendía asomándose al lado de allá,

ese lado al cual se supuso, cada vez con mayor ligereza,

que sólo se asoman los místicos.

María Zambrano

 

 

Desde la pensión que trenzan los viajes, la cobija de luz hundida en la piel, casi como barro adherido a la respiración: comprendo la sencillez de la rosa que se asoma a mis ojos, las noches blancas abriéndose como lunas curiosas y más allá el río inefable abierto al caudal de lo infinito. Debajo de la piedra, el inmenso cielo de lo subterráneo asomándose a las verdades perdurables; sobre las alas, un pecho que nace siempre, un rumor a la altura de las ventanas, una sangre convocada por el viento. Siempre supongo que las flechas, se adentran en el cuerpo como un grito, quizás una crujiente emancipación de los enredos del espejo. En la garganta, un pez desnudo palpita del tamaño de la albahaca.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


LA IMATGE A SEMBLANÇA DEL SOMNI │ LA IMAGEN A SEMEJANZA DEL SUEÑO

 

Imagen FB de Pere Bessò


LA IMATGE A SEMBLANÇA DEL SOMNI

 

 

con un poco de suerte,

algunos brazos primerizos se sentaran en mis ojos,

tímidos como las huellas de un naufragio.

Marian Raméntol

 

 

Supose que és només la imatge la que s’assembla al somni, aquell bosc de gesmils, o tulipes enmig del plugim que aprenguí en el preàmbul de la neu de Woodburn, la boca tímida i febril que tan sols sap de la pressa. Sé que alguna vegada, aquesta broma em dugué a la tendresa d’aquest pit despullat de robes; després he colpejat els pins amb el meu alè de fracàs. En realitat, tot el que érem cabía en la febre del cos, o en aquella finestra amb vitralLs renaixentistes.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LA IMAGEN A SEMEJANZA DEL SUEÑO

 

 

con un poco de suerte,

algunos brazos primerizos se sentaran en mis ojos,

tímidos como las huellas de un naufragio.

Marian Raméntol

 

 

Supongo que es solo la imagen la que se asemeja al sueño, aquel bosque de jazmines, o tulipanes en medio de la llovizna que aprendí en el preámbulo de la nieve de Woodburn, la boca tímida y febril que únicamente sabe de la prisa. Sé que alguna vez, esa bruma me llevó a la ternura de ese pecho despojado de ropas; después he golpeado los pinos con mi aliento de fracaso. En realidad, todo lo que éramos cabía en la fiebre del cuerpo, o en aquella ventana con vitrales renacentistas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©Andrè Cruchaga