martes, 20 de agosto de 2013

MOLSA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




MOLSA



Per a Maria Roibu, amb gratitud.



En la riba impossible dels aras, em lliure a la molsa. Verda de foc
en la flama de les meues sabates, incendiada remor en la meua llàgrima subterrània.
És pira oculta el caliu immolat, l’hivern fred de l’absolut?
—Sé que al llavi vegetal de les paraules, la pell i el seus rumors;
en la darrera estació de les aixades oblidí la joia.
(En tot nom hi ha ombres que propaguen la fugacitat fins a disoldre
la pols de les al·lucinacions.)

Un dia, arran de terra, ja no seré ala, sinó aqueixa superfície d’oblits
per on tot el món transita sense adonar-se que cada dia davallem
a l’inhabitat, a aqueix silenci precipitat i i sense comportes.
(Potser la molsa tindrà el seu propi fervor com una llàntia intacta.)
En l’afany del vil·là, l’oracle sembrat de camins: en l’horitzó
les paraules la fan de llaurador…

“Molsa” [‘Musgo’] d’André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





MUSGO



Para María Roibu, con gratitud.




En la orilla imposible de los ahoras, me entrego al musgo. Verde de fuego
en la llama de mis zapatos, incendiado rumor en mi lágrima subterránea.
¿Es pira oculta el rescoldo inmolado, el invierno frío del absoluto?
—Sé que en el labio vegetal de las palabras, la piel y sus rumores; 
en la última estación de los azadones, olvidé el júbilo.
(En todo nombre existen sombras que propagan la fugacidad hasta disolver
el polvo de las alucinaciones.)

Un día, al ras del suelo, ya no seré ala, sino esa superficie de olvidos
por donde todo mundo transita sin darse cuenta que cada día descendemos
a lo inhabitado, a ese silencio precipitado y sin compuertas.
(Quizá el musgo tenga su propio fervor como una lámpara intacta.)
En el afán del vilano, el oráculo sembrado de caminos: en el horizonte
las palabras le hacen de labriego…

Barataria, 19.VIII.2013