lunes, 14 de mayo de 2018

ENVESTIDA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





ENVESTIDA




A estones els ganivets criden en traspassar les flassades adobades del dolor: cadascú duu fins als peus les engrunes del melic.

Dormen ara els fossers de campanes? Les guillotines jugant a l’alé panteixant de les escletxes, mentre la caldera ens colpeja amb els seus rampells i llepades de gos famolenc.

Darrere del pessic de les aigües, la tornada de l’onatge remullant les brases del corall.

Enmig de crosses de flocs, la paella deixada a la seua sort.

—Jure que en la jugular es fiquen petxines fluorescents, mentre envesteix el parpelleig viscós del reremón.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EMBESTIDA




A ratos los cuchillos gritan al traspasar las cobijas curtidas del dolor: cada quien lleva hasta los pies las migajas del ombligo.

¿Duermen ahora los sepultureros de campanas? Las guillotinas jugando al juelgo de las rendijas, mientras la caldera nos golpea con sus arrebatos y lamidas de perro hambriento.

Detrás del pellizco de las aguas, el estribillo del oleaje remojando las ascuas del coral.

Entre muletas de flecos, la sartén dejada a su suerte.

—Juro que en la yugular se meten conchas fluorescentes, en tanto embiste el parpadeo viscoso del trasmundo.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

ALJAVA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





ALJAVA




Deixa el suïcida que hi ha darrere de la set. Deixa que veja l’eclipsi del sender i l’huracà de sang en el pols.

Ara s’esquerden les arrels en els dits i fluctuen les crineres de les sines, el germen dur de la mel.

No oblide les impureses confuses en el teu pit, ni la gruta agrest de l’oracle, ni l’ull pelegrí de l’instant.

Com els déus, nosaltres no li fem cabuda a la mort:

si de cas, un ritme de flames vessades al galop
(mentre l’aljava es torna ametista. Treball del desterrament.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



ALJABA




Deja al suicida que hay detrás de la sed. Deja que vea el eclipse del sendero y el huracán de sangre en el pulso.

Ahora se resquebrajan las raíces en los dedos y fluctúan las crines de los senos, el germen duro de la miel.

No olvido las impurezas confusas en tu pecho, ni la gruta agreste del oráculo, ni el ojo peregrino del instante.

Como los dioses, nosotros no le damos cabida a la muerte:

si acaso, un ritmo de llamas derramadas al galope
(mientras la aljaba se vuelve amatista. Trabajo del destierro.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga