Imagen FB de Pere Bessó
PENÚLTIMA
CLAROR
Algo se fuga hacia
miradas que todavía no son. Escapan noche adentro
voces. Tantea bordes el
deseo. Lo hondo ve venir.
Alpidio Alonso Grau
Alpidio Alonso Grau
En la penúltima
claror del foc negre, el tren humit de les finestres tendeix a escapar-se. Cap
a dins, la tardor demacrada encara imprecisa de la gepa de les ulleres. Un
tempteja en l’embut cap per avall de la mirada els pervindres que no caben al
capciró dels dits. Aquella xicona d’ulls marrons, encara es vessa al coixí:
dins dels alambins de la raó, els apetits dels quals en el braser, i el cel que
no abasten els meus braços.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PENÚLTIMA CLARIDAD
Algo se fuga hacia
miradas que todavía no son. Escapan noche adentro
voces. Tantea bordes el
deseo. Lo hondo ve venir.
Alpidio Alonso Grau
Alpidio Alonso Grau
En la penúltima
claridad del fuego negro, el tren húmedo de las ventanas tiende a escaparse.
Hacia dentro, el otoño demacrado todavía impreciso de la joroba de las ojeras.
Uno tantea en el embudo bocabajo de la mirada los porvenires que no caben en la
yema de los dedos. Aquella muchacha de ojos marrones, todavía se derrama en la
almohada: dentro de los alambiques de la razón, los apetitos en cuyo brasero, y
el cielo que no alcanzan mis brazos.
.
Del libro: PENÚLTIMA CLAROR │ PENÚLTIMA CLARIDAD, 2020.
Del libro: PENÚLTIMA CLAROR │ PENÚLTIMA CLARIDAD, 2020.
©André Cruchaga