Imagen cogida del FB de Pere Bessó
ANGÚNIA
Contrari
a la masmorra de l’espill els jardins de la malenconia penjant del pit, la
cruel gola de la pressa, l’ésser esborrat en els obscurs desassossecs.
Massa
traus per tan poques monedes. (Només
recorde la nàusea i el seu confeti de barrets, el verí dur en el peix de la
gola, les vores nocturnes dels pantalons.)
D’altra
banda, sagnen les frontisses de la casa i les seues pestanyes fictícies i els
seus límits de la boira.
Només
em resta ja la bragueta despassada de l’immund.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ANGUSTIA
Contrario
a la mazmorra del espejo los jardines de la melancolía colgando del pecho,
la
cruel garganta de la prisa, el ser borrado en los oscuros desasosiegos.
Son
muchos los ojales y pocas las monedas. (Sólo
recuerdo la náusea y su confeti
de sombreros, el veneno duro en el pez de la
garganta, las orillas nocturnas de los pantalones.)
Sangran,
por lo demás, las bisagras de la casa y sus pestañas ficticias y sus linderos
de bruma.
Ya
sólo me queda la bragueta abierta de lo inmundo.
De
“Poemas del descreimiento, 2018.
©
Andrè Cruchaga