sábado, 7 de abril de 2018

ANGÚNIA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó






ANGÚNIA



Contrari a la masmorra de l’espill els jardins de la malenconia penjant del pit, la cruel gola de la pressa, l’ésser esborrat en els obscurs desassossecs.

Massa traus per tan poques monedes. (Només recorde la nàusea i el seu confeti de barrets, el verí dur en el peix de la gola, les vores nocturnes dels pantalons.)

D’altra banda, sagnen les frontisses de la casa i les seues pestanyes fictícies i els seus límits de la boira.

Només em resta ja la bragueta despassada de l’immund.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ


ANGUSTIA



Contrario a la mazmorra del espejo los jardines de la melancolía colgando del pecho, 
la cruel garganta de la prisa, el ser borrado en los oscuros desasosiegos.

Son muchos los ojales y pocas las monedas. (Sólo recuerdo la náusea y su confeti 
de sombreros, el veneno duro en el pez de la garganta, las orillas nocturnas de los pantalones.) 

Sangran, por lo demás, las bisagras de la casa y sus pestañas ficticias y sus linderos de bruma.

Ya sólo me queda la bragueta abierta de lo inmundo.

De “Poemas del descreimiento, 2018.
© Andrè Cruchaga