miércoles, 14 de septiembre de 2022

VERITAT DE LA DESHORA│ VERDAD DE LA DESHORA

 

Obra pictórica de Joan Miychell


VERITAT DE LA DESHORA

 

 

La veu, allà, marcida, enganxada a la paret, en la fosca dent

del buit, en el guacal dels batecs que neguen el desplom,

al llit monocord de les serradures dels anys, potser en aquest dolor

orb i implacable de la saliva, potser en l’erta degolladura

de l’alfabet que es nega, però, a la renúncia,

potser en la glopada de carn del present, on el baf és ofec

i l’alè un espectre que parla als carrers.

A la gota de cerç s’ofega el món de les nostres palpitacions

i els defectes dels cresols en el niu del desús,

i els humits porus dels terbolins, i els pòmuls ossuts

de l’arc del cel, i els dits massa curts del riure i les rajoles

fosques del resplendor. Brut el cos de tanta boira.

Ens ofeguem en les enrarides acrobàcies de les mosques,

en el forrellat fins al coll dels insomnis, en la suor darrere del crit.

Qui viu en la glopada d’aquest estiu? Qui reposa?

Qui sense ningú mossegant-se en la pols, trencat el trau del record?

Qui sagnant en el seu mateix oblit sense retorn?

Tras el fum recurrent a les mans, la finestra circular

de la deshora. El cor enmig de les escates del vent.

Cada dia es van esborratn els fils circulars de l’abecedari,

«Amb la tristesa de qui busca una pobre veritat en què recolzar-se

i descansar.» Ja no importa si he viscut tant de temps a les fosques.

Mentre creix allò sòrdid, la nit aflora en la fusta del cos.

Avancen els peixos soterranis de les cicatrius

enmig de l’escalfred. Però res no puc esborrar per demà.

En la traça de l’apedaçament, uns altres noms difícils de pronunciar:

memoritze, és clar, la mortalla dels ardiments, el foc sota

de l’arada. L’únic ferm és l’al•lucinació que em bressola com una roca.

Ara la rosa no escolta l’amargor dels dimonis expremuts.

Tant i mentres, la pluja es beu tot l’alè, el seu i el meu.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

VERDAD DE LA DESHORA

 

 

La voz, allí, marchita, pegada en la pared, en el oscuro diente

del vacío, en el guacal de los latidos que niegan el desplome,

en el lecho monocorde del aserrín de los años, quizás en ese dolor

ciego e implacable de la saliva, quizás en la yerta degolladura

del alfabeto que se niega, sin embargo, a la renuncia,

quizás en la bocanada de carne del presente, donde el vaho es ahogo

y el aliento un espectro que habla a las calles.

En la gota de cierzo se ahoga el mundo de nuestras palpitaciones

y los defectos de los candiles en el nido del desuso,

y los húmedos poros de los torbellinos, y los pómulos huesudos

del arco iris, y los dedos demasiado cortos de la risa y las baldosas

oscuras del resplandor. Sucio el cuerpo de tanta bruma.

Nos ahogamos en las enrarecidas acrobacias de las moscas,

en el cerrojo hasta el cuello de los insomnios, en el sudor tras el grito.

¿Quién vive en la bocanada de estío? ¿Quién reposa?

¿Quién sin nadie mordiéndose en el polvo, roto el ojal del recuerdo?

¿Quién sangrando en su propio olvido sin retorno?

Tras el humo recurrente en las manos, la ventana circular

de la deshora. El corazón en medio de las escamas del viento.

Cada día se van borrando los hilos circulares del abecedario,

«Con la tristeza de quien busca una pobre verdad en que apoyarse

y descansar.» Ya no importa si he vivido tanto tiempo a oscuras.

Mientras crece lo sórdido, la noche aflora en la madera del cuerpo.

Avanzan los peces subterráneos de las cicatrices

en medio del escalofrío. Pero nada puedo borrar para mañana.

En la huella del remiendo, otros nombres difíciles de pronunciar:

memorizo, claro, la mortaja de los ardimientos, el fuego debajo

del arado. Lo único firme es la alucinación que me acuna como roca.

Ahora la rosa no escucha el amargor de los demonios exprimidos.

La lluvia, entre tanto, se bebe toda la respiración, la suya y la mía.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga