lunes, 15 de marzo de 2021

RES NO ÉS SA I ESTALVI│ NADA ESTÁ A SALVO

 

Imagen Pinterest



RES NO ÉS SA I ESTALVI

 

 

Mai no s’allunya l’oblit dels vitralls, ni la febre de fum

que arrossega trens negres com núvols en desbandada.

Dins de l’armari del paladar inabastable, sempre la polseguera

de tardor i la seua seqüela de rellotges trencats i els seus muntonets d’hivern.

En qualsevol cantó em troba la misèria i els seus fantasmes,

les zones seques de les espines sense vèncer, el cau de ganivets

enmig de la molsa del rebost dels somnis.

Als costats criden els claus, mossega el foc de les ferides,

punxa el brunzit d’ostatges a la gola, garibé com a eixam.

Conec les parpelles de l’exili que avancen deshabitades.

Mai els cresols m’han desvetlat del tot el món,

sinó aqueixa porció de bordells nus cegats de salmorra.

Entre una fauna de plors, les aixelles begudes de la sang en un vas

de penya-segats, amb la seua tempesta su torbadora de carrers.

Sovint és massa prompte per a tancar els ulls a la barbàrie:

massa l’amargor en els rostres dels xiquets tancats,

en la falsa pietat d’un llit, d’una casa, d’un barri.

Davant d’un regne incert, res no és sa i estalvi, ni tan sols tota la llum,

sinó la llengua de por amb totes les mutilacions que suposa

una esperança fallida: hi ha bèsties que roseguen els ossos de l’ànima.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

NADA ESTÁ A SALVO

 

 

Jamás se aleja el olvido de los vitrales, ni la fiebre de humo

que arrastra trenes negros como nubes en desbandada.

Dentro del armario del paladar inalcanzable, siempre la polvareda

de otoño y su secuela de relojes rotos y sus montoncitos de invierno.

En cualquier esquina me encuentra la miseria y sus fantasmas,

las zonas secas de las espinas sin vencer, la madriguera de cuchillos

en medio del musgo de la despensa de los sueños.

En los costados gritan los clavos, muerde el fuego de las heridas,

punza el zumbido de rehenes en la garganta, casi como enjambre.

Conozco los párpados del exilio que avanzan deshabitados.

Jamás los candiles me han desvelado en su totalidad el mundo,

sino esa porción de lupanares desnudos cegados de salmuera.

Entre una fauna de sollozos, las axilas bebidas de la sangre en un vaso

de acantilados, con su tormenta turbadora de calles.

A menudo es demasiado pronto para cerrar los ojos a la barbarie:

demasiado el amargor en los rostros de los niños, encerrados

en la falsa piedad de una cama, de una casa, de un barrio.

Ante un reino incierto, nada está a salvo, ni siquiera toda la luz,

sino la lengua de miedo con todas las mutilaciones que supone

una esperanza fallida: hay bestias que roen los huesos del alma.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga