RES NO ÉS SA I ESTALVI
Mai no s’allunya l’oblit dels
vitralls, ni la febre de fum
que arrossega trens negres com núvols
en desbandada.
Dins de l’armari del paladar
inabastable, sempre la polseguera
de tardor i la seua seqüela de
rellotges trencats i els seus muntonets d’hivern.
En qualsevol cantó em troba la
misèria i els seus fantasmes,
les zones seques de les espines sense
vèncer, el cau de ganivets
enmig de la molsa del rebost dels
somnis.
Als costats criden els claus, mossega
el foc de les ferides,
punxa el brunzit d’ostatges a la
gola, garibé com a eixam.
Conec les parpelles de l’exili que
avancen deshabitades.
Mai els cresols m’han desvetlat del
tot el món,
sinó aqueixa porció de bordells nus cegats
de salmorra.
Entre una fauna de plors, les
aixelles begudes de la sang en un vas
de penya-segats, amb la seua tempesta
su torbadora de carrers.
Sovint és massa prompte per a tancar
els ulls a la barbàrie:
massa l’amargor en els rostres dels
xiquets tancats,
en la falsa pietat d’un llit, d’una
casa, d’un barri.
Davant d’un regne incert, res no és
sa i estalvi, ni tan sols tota la llum,
sinó la llengua de por amb totes les
mutilacions que suposa
una esperança fallida: hi ha bèsties
que roseguen els ossos de l’ànima.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
NADA ESTÁ A SALVO
Jamás se aleja el olvido de los
vitrales, ni la fiebre de humo
que arrastra trenes negros como nubes
en desbandada.
Dentro del armario del paladar
inalcanzable, siempre la polvareda
de otoño y su secuela de relojes
rotos y sus montoncitos de invierno.
En cualquier esquina me encuentra la
miseria y sus fantasmas,
las zonas secas de las espinas sin
vencer, la madriguera de cuchillos
en medio del musgo de la despensa de
los sueños.
En los costados gritan los clavos,
muerde el fuego de las heridas,
punza el zumbido de rehenes en la
garganta, casi como enjambre.
Conozco los párpados del exilio que
avanzan deshabitados.
Jamás los candiles me han desvelado
en su totalidad el mundo,
sino esa porción de lupanares
desnudos cegados de salmuera.
Entre una fauna de sollozos, las
axilas bebidas de la sangre en un vaso
de acantilados, con su tormenta
turbadora de calles.
A menudo es demasiado pronto para
cerrar los ojos a la barbarie:
demasiado el amargor en los rostros
de los niños, encerrados
en la falsa piedad de una cama, de
una casa, de un barrio.
Ante un reino incierto, nada está a
salvo, ni siquiera toda la luz,
sino la lengua de miedo con todas las
mutilaciones que supone
una esperanza fallida: hay bestias
que roen los huesos del alma.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario