miércoles, 25 de agosto de 2021

JA TOT ÉS CENDRA │ YA TODO ES CENIZA

 

Imagen Pinterest


JA TOT ÉS CENDRA

 

 

en el disfraz de la razón por sobre los latidos,

la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos

y mientras duerme aún inventa que sonríes

cuando eres cenizas.

Mónica Zepeda

 

 

Ja és cendra l’espuma de l’encaix trashumant de la respiración i aquest despertar al món, el matossar, el coixí sagrat, el filferro d’encens als jardins. Hi ha noms oblidats com la pedra sense memòria del silenci: en la consciència només l’arquetip de la disfressa i el camí dividit, sense memòria. La vigilia acostuma a ser una cripta polvoritzada per aquest darrer os que humidí la tempesta. Un ja no pot despertar amb l’amargor de l’inexistent, entre cudols densos d'un armari de rebost buit, ni atresorar ràfecs de somriures noctàmbuls. És clar que només és opulent el gebre en la temptació d’una llàgrima. O en la humitat de les aixelles d’un mort.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

YA TODO ES CENIZA

 

 

en el disfraz de la razón por sobre los latidos,

la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos

y mientras duerme aún inventa que sonríes

cuando eres cenizas.

Mónica Zepeda

 

 

Ya es ceniza la espuma del encaje trashumante de la respiración y este despertar al mundo, el matorral, la sagrada almohada, el alambre de incienso en los jardines. Hay nombres olvidados como la piedra sin memoria del silencio: en la conciencia solo el arquetipo del disfraz y el camino dividido, sin memoria. La vigilia suele ser una cripta pulverizada por ese último hueso que humedeció la tormenta. Uno ya no puede despertar con el amargor de lo inexistente, entre guijarros densos de una alacena vacía, ni atesorar aleros de sonrisas noctámbulas. Está claro que solo es opulenta la escarcha en la tentación de una lágrima. O en la humedad de las axilas de un muerto.

.

De 'Camino disperso', 2021

©André Cruchaga


GALOP D’OMBRES │ GALOPE DE SOMBRAS

Imagen FB de Pere Bessó


GALOP D’OMBRES

 

 

en el disfraz de la razón por sobre los latidos,

la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos

y mientras duerme aún inventa que sonríes

cuando eres cenizas.

Mónica Zepeda

 

 

Ja és tan sols cendra la remor de pluja que sanglota al voltant dels forcons de la memòria. El llit de fullaraca als meus ulls estèn la boira en esquinçalls d’ulls. Res més a contemplar, sinó el test d’argila dels pressentiments, el so dels vestigis corcats, la promesa de llavors sumida en un galop d’ombres. Mentre el batec reclama el xiprer implacable en la finestra, les estàtues seques lligades a l’erm. Per cert que pertanyc a aquesta deïtat que consumeix la vida: la meua llanterna no ateny a alumbrar el port de destí, sinó tot just l’oblit natal dels somnis. El que en queda és l’home i la seua antiga mirada, el crit sol i trencat de la carn.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

GALOPE DE SOMBRAS

 

 

en el disfraz de la razón por sobre los latidos,

la promesa de mi agonía parpadea ante tus ojos

y mientras duerme aún inventa que sonríes

cuando eres cenizas.

Mónica Zepeda

 

 

Ya es solo ceniza el murmullo de lluvia que solloza alrededor de los horcones de la memoria. El lecho de hojarasca en mis ojos, extiende la niebla en jirones de ojos. Nada más que contemplar sino el tiesto de arcilla de los pálpitos, el sonido de los vestigios carcomidos, la promesa de entonces sumida en un galope de sombras. Mientras el latido reclama, el ciprés implacable en la ventana, las estatuas secas ligadas al páramo. Por cierto que pertenezco a esa deidad que consume la vida: mi linterna no alcanza para alumbrar el puerto de destino, sino apenas el olvido natal de los sueños. Lo que queda es el hombre y su antigua mirada, el grito solo y roto de la carne.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga