sábado, 16 de enero de 2021

LLUM DELMADA│ LUZ DIEZMADA

 

Imagen Pinterest




LLUM DELMADA

 

 

En l’altre cantó funerari de l’horitzó, els ecos pertorbadors

de la sal. Els ulls que cremaren sense sentit en el buit.

Em pesa la forma del mar en les ninetes, em pesa la infàmia

amb els seus pantalons curts, el prosaisme congregat en les solapes.

(En l’imprecís, la llum delmada com una claredat trencada tot just

endevinada, tot just sentida en el crepuscle destintat.)

Ja sentides les pues de la boira, no cal biaix ni silenci,

sinó entendre que el firmament té els seus propis batecs.

I que en els esperons del dia o la llum

hi ha repunts que no veiem a simple vista.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

  

 

LUZ DIEZMADA

 

 

En la otra esquina funeraria del horizonte, los ecos perturbadores

de la sal. Los ojos que ardieron sin sentido en el vacío.

Me pesa la horma del mar en las pupilas, me pesa la infamia

con sus pantalones cortos, el prosaísmo congregado en las solapas.

(En lo impreciso, la luz diezmada como una claridad rota apenas

adivinada, apenas sentida en el crepúsculo desteñido.)

Ya sentidas las púas de la niebla, no es necesario sesgo ni silencio,

sino entender que el firmamento tiene sus propios pálpitos.

Y que en las espuelas del día o la luz,

existen pespuntes que no vemos a simple vista.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


DARRERE DE L’AIRE│ DETRÁS DEL AIRE

 

Imagen Pinterest




DARRERE DE L’AIRE

 

 

Cremen els somnis en les pannes del vent, aqueixa flama intocable

que toca terra després d’un món d’impossibles.

De vegades reclinats sobre les andanes, sortegen els milions de sabates

dels fantasmes que ací estenen la seua set. (Segons sembla són banderes

en descens, sobre l’anacronia de les pedres.)

Darrere de l’aire, fan el seu míting mentre respire. És enorme el desordre

davant de la finestra, semblen una altra realitat somorgollada en les pupil•les.

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

 

DETRÁS DEL AIRE

 

 

Arden los sueños en los témpanos del viento, esa llama intocable

que toca tierra tras un mundo de imposibles.

A veces reclinadas sobre los andenes, sortean los millones de zapatos

de los fantasmas que ahí extienden su sed. (Al parecer son banderas

en descenso, sobre la anacronía de las piedras.)

Detrás del aire, hacen su mitin mientras respiro. Es enorme el desorden

frente a la ventana, parecen otra realidad sumergida en las pupilas.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


SOROLL│ RUIDO

 

Imagen Pinterest




SOROLL

 

 

L’única cosa que guarde, després de tot, és el soroll en la memòria

d’aquella branca de foc que una vegada cremà en les espigues de l’aigua.

(Al terme de la foscor, sempre són estrets els camins.)

—Qualsevol pot veure la seua armadura des de la gàbia on res no

 s’esborra de sobte.

Ara toque la cendra, després de haver encès el foc…

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

 

RUIDO

 

 

Lo único que guardo, después de todo, es el ruido en la memoria

de aquella rama de fuego que una vez ardió en las espigas del agua.

(Al término de la oscuridad, siempre son estrechos los caminos.)

—Quienquiera puede ver su armadura desde la jaula donde nada

se borra de un plumazo.

Ahora toco la ceniza, después de haber hecho el fuego…

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


DISBARATS│ DESATINOS

 

Imagen Pinterest




DISBARATS

 

 

Com el rellotge esgotat de la nit, els disbarats que travessen l’espill.

La meua única salvació és el foc aprimat per l’ocell

que trenca la panna de la seua propia gàbia.

(Qualsevol pot veure el greixum

que crema en les meues illades, la sal en l’armadura descarnada dels colps.)

En un moment de l’agonia traguí forces,

entrí de bell nou a casa despullat de rovell i cendra.

Descobert el carrer de la fi del món, no dubte del misteri de l’Au Fènix.

No dubte dels peixos que bracegen a l’altura dels meus ulls,

ni del darrer Diògenes en les incoherències del meu coixí.

Per sort, ja no em cal la libèl•lula dels mocadors…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DESATINOS

 

 

Como el reloj agotado de la noche, los desatinos que atraviesan

[el espejo.

Mi única salvación es el fuego adelgazado por el pájaro

que rompe el témpano de su propia jaula.

(Quienquiera puede ver la mugre

que arde en mis ijares, la sal en la armadura descarnada de los golpes.)

En un momento de la agonía saqué fuerzas,

entré de nuevo a la casa despojado de herrumbre y ceniza.

Descubierta la calle del fin del mundo, no dudo del misterio

                                                                                [del Ave Fénix.

No dudo de los peces que bracean a la altura de mis ojos,

ni del postrero Diógenes en las incoherencias de mi almohada.

Por suerte, ya no necesito la libélula de los pañuelos…

.

San Francisco, CA, 2013

Del libro: ‘Primavera de arcilla’