sábado, 16 de enero de 2021

DISBARATS│ DESATINOS

 

Imagen Pinterest




DISBARATS

 

 

Com el rellotge esgotat de la nit, els disbarats que travessen l’espill.

La meua única salvació és el foc aprimat per l’ocell

que trenca la panna de la seua propia gàbia.

(Qualsevol pot veure el greixum

que crema en les meues illades, la sal en l’armadura descarnada dels colps.)

En un moment de l’agonia traguí forces,

entrí de bell nou a casa despullat de rovell i cendra.

Descobert el carrer de la fi del món, no dubte del misteri de l’Au Fènix.

No dubte dels peixos que bracegen a l’altura dels meus ulls,

ni del darrer Diògenes en les incoherències del meu coixí.

Per sort, ja no em cal la libèl•lula dels mocadors…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DESATINOS

 

 

Como el reloj agotado de la noche, los desatinos que atraviesan

[el espejo.

Mi única salvación es el fuego adelgazado por el pájaro

que rompe el témpano de su propia jaula.

(Quienquiera puede ver la mugre

que arde en mis ijares, la sal en la armadura descarnada de los golpes.)

En un momento de la agonía saqué fuerzas,

entré de nuevo a la casa despojado de herrumbre y ceniza.

Descubierta la calle del fin del mundo, no dudo del misterio

                                                                                [del Ave Fénix.

No dudo de los peces que bracean a la altura de mis ojos,

ni del postrero Diógenes en las incoherencias de mi almohada.

Por suerte, ya no necesito la libélula de los pañuelos…

.

San Francisco, CA, 2013

Del libro: ‘Primavera de arcilla’


No hay comentarios: