lunes, 3 de diciembre de 2012

NIGHT PILLOW POEMA TRADUCIDO POR PERE BESSÓ AL CATALÁN

Imagen tomada de la red




NIGHT PILLOW




Habito, lo sé, en una solitaria casa
que hace muchos veranos desapareció…
Ghost House: ROBERT FROST





com un pont d’embuts els èlitres de l’aigua la partitura del coixí al compàs de la corriola dels rellotges: dorm pensant en el mobiliari de la roba interior el sostre penjant del fil de la respiració balancejant els minuts de l’infinit les costeres dels punts suspensius sobre l’ull tancat al voltant del sexe i és que a la velocitat de les fondors del somni el capell del teulat s’interna en l’ebriesa d’aquest fluir de la memòria sense saber cap a on vaig la llum interna és un altre sol de paraules no pas la simple còpula en el cantó de les finestres sinó les prestatgeries i solapes del cos l’engrut a l’encontre de les cristalleries la fosforescència de la foguera és una altra manera de donar vida als bisturís de la nit en el seu mar de dispar afrodisíac així doncs m’endinse a la tempesta i al suïcidi a les noses i a la serp del vertigen ja en les fondàries se simplifica l’atzar emigren de l’ull els grisos i resta l’arc del cel esmicolat en la boca dec reconéixer que hi ha molls agònics en la empinada escala dels cossos verticals horitzonts estesos en l’enramada nu el galop dels dits veloces els peus que llepen l’escriptura en l’espill de les aigües en la nit més profunda quan s’acreix el cabdal del coixí sacse els arbres del poema dispare la tinta fins a arribar al ferment de l’aquari ací la redonesa de l’ull invisible és un altre globus terraqui sobre el bolic dels àngels sobre la nineta sebolida en la fogata sovint dec pensar en les veus contingudes en el poema: dec amar aquesta llum blava de les marinades creix l’heura en la gola com un allau de vents que clamen arrencant les aixetes del somni un dia i un altre dia pulsen les melòdiques els seus obstinats trets de subjectadors un dia i un altre día semblants als peixos les temples bracejant en l’ombrel·la de l’escuma: algunes aigües es reparteixen en els ulls unes altres potser se les durà l’ull de l’oblit i d’altres més estaran ací obrint el pit dels obeliscos o estàtues així darrere de les ulleres de l’èter o el kerosene aquesta follia petrificada al fons de la llengua i bé que l’ànima feta illa dec sobreviure a la caiguda de les ninetes i a la cendra que resta en les cornises i a la serradura que repta en l’olfacte i a la rapacitat del conjur al capdavall el coixí és només aqueixa forma fosca on l’aire dispersa l’alborada del pubis és només un suport perquè reverberen les al·legories els altres cels que un imagina en el somni profund…

Baratària, 20.XI.2012



NIGHT PILLOW




Habito, lo sé, en una solitaria casa
que hace muchos veranos desapareció…
Ghost House: ROBERT FROST





como un puente de embudos los élitros del agua la partitura de la almohada al compás de la polea de los relojes: duermo pensando en el mobiliario de la ropa interior el techo colgado del hilo de la respiración balanceando los minutos del infinito las costaneras de los puntos suspensivos sobre el ojo cerrado en torno al sexo y es que a la velocidad de las profundidades del sueño el sombrero del tejado se interna en la embriaguez de este fluir de la memoria sin saber hacia dónde voy la luz interna es otro sol de palabras no la simple cópula en la esquina de las ventanas sino las estanterías y solapas del cuerpo el engrudo al encuentro de las cristalerías la fosforescencia de la hoguera es otra forma de darle vida a los bisturíes de la noche en su mar de disparo afrodisíaco así pues me adentro a la tormenta y al suicidio a los ascos y a la serpiente del vértigo ya en las profundidades se simplifica el azar emigran del ojo los grises y queda el arco iris desmenuzado en la boca debo reconocer que hay muelles agónicos en la empinada escalera de los cuerpos verticales horizontes tendidos en la enramada desnudo el galope de los dedos veloces los pies que lamen la escritura en el espejo de las aguas en la noche más profunda cuando arrecia el caudal de la almohada sacudo los árboles del poema disparo la tinta hasta llegar al fermento del acuario ahí la redondez del ojo invisible es otro globo terráqueo sobre el petate de los ángeles sobre la pupila sepultada en la fogata a menudo debo pensar en las voces contenidas en el poema: debo amar esta luz azul de las mareas crece la yedra en la garganta como un alud de vientos que claman arrancando los grifos del sueño un día y otro día pulsan las melódicas sus obstinados disparos de sostenes un día y otro día semejante a los peces las sienes braceando en la sombrilla de la espuma: algunas aguas se reparten en los ojos otras quizá se las lleve el ojo del olvido y otras más estén ahí abriendo el pecho de los obeliscos o estatuas así tras los lentes del éter o el kerosene esta locura petrificada en el fondo de la lengua y bien que el alma hecha isla debo sobrevivir a la caída de las pupilas y a la ceniza que queda en las cornisas y al aserrín que repta en el olfato y a la rapacidad del conjuro al final la almohada es sólo esa forma oscura donde el aire dispersa la alborada del pubis es sólo un soporte para que reverberen las alegorías los otros cielos que uno imagina en el profundo sueño…

Barataria, 20.XI.2012