jueves, 24 de diciembre de 2020

INFERN PROPI│ INFIERNO PROPIO

 

Imagen Pinterest




INFERN PROPI

 

 

En el remot de la foguera em cremen els antics bategars.

L’ala de la claredat estremeix les finestres,

els peus damunt de la pols de l’alegria, els cavalls de cendra

que remou el vent: en quin país de pedra vivim

aquesta follia de camins diferents a les ombres del passat.

És clara la vida amb les seues nits i balcons, els que ploren

o criden les seues fatigues, els que mai no riuen i, tanmateix, canten,

els que es perden en la boirina sense retorn,

els que caven la terra per a soterrar els seus somnis de taula buida,

o els que senzillament sangloten quan la llum se’n va.

Mai no he tingut respostes per als batecs que fugen.

Mai no he pogut signar un memoràndum d’ales a l’equipatge,

ni obrir la butxaca on guarde tants sons.

En el fons, el país es resumeix en una paraula: resistència.

quan l’atropellament s’ha fet manual quotidià.

—Supose que ja no cal fundar penya-segats.

Cadascú al seu domicili viu el seu propi infern…

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

INFIERNO PROPIO

 

 

En lo remoto de la hoguera me queman los antiguos pálpitos.

El ala de la claridad estremece las ventanas,

los pies sobre el polvo de la alegría, los caballos de ceniza

que remueve el viento: en qué país de piedra vivimos

esta locura de caminos diferentes a las sombras del pasado.

Es clara la vida con sus noches y balcones, los que lloran

o gritan sus fatigas, los que nunca ríen y, sin embargo, cantan,

los que se pierden en la neblina sin retorno,

los que cavan la tierra para enterrar sus sueños de mesa vacía,

o los que simplemente sollozan cuando la luz se marcha.

Jamás he tenido respuestas para los latidos que huyen.

Nunca he podido firmarle un memorándum de alas al equipaje,

ni abrir el bolsillo donde guardo tantos sonidos.

En el fondo, el país, se resume en una palabra: resistencia.

cuando el atropello se ha vuelto manual cotidiano.

—Supongo que ya no es necesario fundar acantilados.

Cada quien en su domicilio vive su propio infierno…

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



EQUIPATGE SENSE LLU│ EQUIPAJE SIN LUZ

 

Imagen Pinterest




EQUIPATGE SENSE LLUM

 

 

En comptes de callar, davant de l’espera, aquesta mena de ser-hi

entre pors on mai no hi ha porta oberta ni claredat plena.

Pensar sempre una mirada descalça que em parle de caragols,

un nom que m’escolte i senta,

un litoral d’infàncies amb trens i vaixells,

o només una faula que bressole jardins sense bancs d’arena.

Sempre són estranyes les paraules quan volen cremar

l’oblit i juguen amb rudesa a la sequera.

Al voltant de l’ebrietat que suposen els embrions, hi ha placentes

de cossos erosionats, i equipatges que no donen llum,

i laberints d’un món de pregons tambors i ídols.

Múic en el propi so de l’aigua, mentre pense

en l’abundància de les mancances:

al pit acorralat declinen les resistències i el tambor

de sang del crit sobre la pedra exaltada del periple.

Sé que no hi ha antídot per a aquest absurd de penya-segats

que porte a les mans, ni somnis que m’emplenen les butxaques.

Les ales manquen de reembossament davant d’un espill suïcida.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EQUIPAJE SIN LUZ

 

 

En vez de callar, ante la espera, esta suerte de existir

entre miedos donde nunca hay puerta abierta ni claridad plena.

Pensar siempre una mirada descalza que me hable de caracoles,

un nombre que me escuche y oiga,

un litoral de infancias con trenes y barcos,

o solo una fábula que acune jardines sin médanos.

Siempre son extrañas las palabras cuando quieren quemar

el olvido y juegan con rudeza a la sequía.

Sobre la ebriedad que suponen los embriones, hay placentas

de cuerpos erosionados, y equipajes que no dan luz,

y laberintos de un mundo de hondos tambores e ídolos.

Muero en el propio sonido del agua, mientras pienso

en la abundancia de las carencias:

en el pecho acorralado declinan las resistencias y el tambor

de sangre del grito sobre la piedra exaltada del periplo.

Sé que no existe antídoto para este absurdo de acantilados

que llevo en las manos, ni sueños que llenen mis bolsillos.

Las alas carecen de reembolso frente a un espejo suicida.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


CRUES SUBSTÀNCIES│ CRUDAS SUSTANCIAS

 

Imagen Pinterest




CRUES SUBSTÀNCIES

 

 

Sempre en la despulla l’escomesa dels jardins de la urgència.

I aquelles erràtiques emboscades de l’alè en el plat,

i la dansa dels lladruscs en el fosc de l’horitzó.

A estones el barranc dels ecos, l’espera intensa de les finestres,

l’acord de les paraules als racons dels porus.

Si sempre tinguérem batecs, no caldrien els rius

En el trajecte del cos desteix

l’altar del degoteig de l’illa, l’abocador potser dels meus ulls

en tràngol, el xiuxiueig de llum càlid que puja verd des dels peus.

En aquesta invenció dels rituals de l’heretgia,

rebutgem les adreces engangrenades de l’oblit,

i el cofre de boira de les disfresses.

A la fi, collim un port inabastable amb les nostres mans,

o algun pretext que ens servesca de fetitxe.

Sé que es una condemna el silabeig tèrbol a la gola:

tot i així, escoltem les crues substàncies de l’ebrietat.

A la clavenda del pany, el gran somni de la foguera.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

CRUDAS SUSTANCIAS

 

 

Siempre en el despojo la embestida de los jardines de la urgencia.

Y aquellas erráticas emboscadas del aliento en el plato,

y la danza de los ladridos en lo oscuro del horizonte.

A ratos el barranco de los ecos, la espera intensa de las ventanas,

el acorde de las palabras en los rincones de los poros.

Si siempre tuviésemos latidos, no habría necesidad de ríos.

En el trayecto del cuerpo destejo

el altar del goteo de la isla, el vertedero acaso de mis ojos

en trance, el susurro de luz cálido que sube verde desde los pies.

En esta invención de los rituales de la herejía,

desechamos las direcciones engangrenadas del olvido,

y el cofre de niebla de los disfraces.

Al final, cosechamos, un puerto inabarcable con nuestras manos,

o algún pretexto que nos sirva de fetiche.

Sé que es una condena el silabeo turbio en la garganta:

aún así, escuchamos las crudas sustancias de la ebriedad.

En el entrepaño de la cerradura, el gran sueño de la hoguera.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga