martes, 15 de septiembre de 2020

FOSCORS FIDELS │ FIELES OSCURIDADES

Imagen FB de Pere Bessó






FOSCORS FIDELS




En la lejanía, los vientos más fríos se alzan,
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Fazil Hüsnü Daglarca




Camine en les aigües afonades de les ombres: en el llarg espill del camí, els esquelets opacs de les ombres i aquell ocell, o aquell peix, que es volien perdre en la pols dels èxtasis absurds dels cudols. Al llit, assage una ombra darrere d’una altra, els dies sangloten en una golfa de llàgrimes, mentre els buits del cor juguen a les absències. No sé si sóc, o tan sols és la cripta de freds propers que ens dóna peu als oficis irrenunciables de la nit. Total, sempre vist amb la camisa trencada de la penombra, i així em reconec com l’espant de la fam.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FIELES OSCURIDADES




En la lejanía, los vientos más fríos se alzan,
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Fazil Hüsnü Daglarca




Camino en las aguas hundidas de las sombras: en el largo espejo del camino, los opacos esqueletos de las sombras y aquel pájaro, o aquel pez, queriendo perderse en el polvo de los éxtasis absurdos de los guijarros. En la cama, ensayo una sombra y otra, los días sollozan en un desván de lágrimas, mientras los vacíos del corazón juegan a las ausencias. No sé si existo, o solo es la cripta de fríos cercanos la que da pie a los oficios irrenunciables de la noche. Total, siempre ando con la camisa rota de la penumbra, y así me reconozco como el espanto del hambre.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

ARTÈRIES TRENCADES │ ARTERIAS ROTAS

Imagen FB de Pere Bessó





ARTÈRIES TRENCADES




…blanca más que las plumas de aquel ave
que dulce muere y en las aguas mora.
Luis de Góngora




De sobte les artèries trencades de la sang, la sang muda, cega que gosa descórrer el nus de la gola, entre un caragol de música que erra en el buit. Batega en les ungles del rellotge, el somni que bé pot ser tro, o arrel que l’ull devora quan crema el penyal descobert. La soledat sempre ens perd en la seua rotunditat de ferida: muda la terra en el remot. En aquesta avidesa prolongada, mor i viu el llampec de la nit; mor i viu la nit en una llàgrima com la ferida gaudiosa als capcirons dels dits. Una aigua d’ocells moradencs floreix en l’aforisme de la finestra…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ARTERIAS ROTAS




…blanca más que las plumas de aquel ave
que dulce muere y en las aguas mora.
Luis de Góngora




De súbito las arterias rotas de la sangre, la sangre muda, ciega que se atreve a descorrer el nudo de la garganta, entre un caracol de música que yerra en el vacío. Late en las uñas del reloj, el sueño que bien puede ser trueno, o raíz que el ojo devora cuando arde el peñasco descubierto. Siempre la soledad nos pierde en su rotundidad de herida: muda la tierra en lo remoto. En esta prolongada avidez, muere y vive el relámpago de la noche; muere y vive la noche en una lágrima como la herida gozosa en la yema de los dedos. Un agua de pájaros cárdenos florece en el aforismo de la ventana…
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

TATUATGES│ TATUAJES

Imagen FB de Pere Bessó





TATUATGES




You can't go out tonight, that's too many nights in a row
Albert King




Dansen els tatuatges de la nit fosca i la seua pirotècnia en l’òrbita dels ulls: una lluna de basalt fon la brea damunt del desig abrusant dels rituals apocalíptics. En la pirotècnia de la boira, els somnis estesos com la sonoritat d’un litoral convuls. En el raucar del bassal de tinta, la gola xipolleja en la fogata de les lluernes. Ací clava el seu fibló el vent fins a fer un eixam de cendra o un tòtem posseït de forcats al cos. (En la vorera de les ninetes les hèlixs de la rosa fins al coll.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TATUAJES




You can't go out tonight, that's too many nights in a row
Albert King




Danzan los tatuajes de la noche oscura y su pirotecnia en la órbita de los ojos: una luna de basalto derrite la brea sobre el deseo abrasante de los rituales apocalípticos. En la pirotecnia de la bruma, los sueños extendidos como la sonoridad de un litoral convulso. En el croar del charco de tinta, la garganta chapotea en la fogata de las luciérnagas. Ahí clava su aguijón el viento hasta hacer un enjambre de ceniza o un poseso tótem de arados en el cuerpo. (En la acera de las pupilas las hélices de la rosa hasta el cuello.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga