sábado, 30 de octubre de 2021

MIG MÓN │ MEDIO MUNDO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MIG MÓN

 

 

Tú que vives entre espectros,

entre recuerdos que no son tuyos, entre lo que un día fue

y que ya no es ese medio mundo.

Sandra Dolores Gómez Amador

 

 

Vivim a meitat de l’espill de fusta dels secrets fronterers de la foscor i ací, esquerps, com els fills pròdigs de la història, sense roba en la nit infecta dels espectres d’un cinema mut que comença a ser portàtil. Una veu ens crida i és el record, aquest temps que encara és rigorós en la pell, en el peltre orgàsmic d’algun telegrama, o en la pastosa semillum d’un pany. Res no és si no fou en l’exsudació del coixí; encara que calle la pluja secreta de l’eco, i juguem a l’atzar de les cartes, el regne que busquem, només té cabuda en la follia, o en el baix-relleu de l’asfíxia. En aquest país de solitàries demesies i nepotisme i caos, només prevalen les disfresses i la paràlisi dels nostres ulls.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

MEDIO MUNDO

 

 

Tú que vives entre espectros,

entre recuerdos que no son tuyos entre lo que un día fue

y que ya no es ese medio mundo.

Sandra Dolores Gómez Amador

 

 

Vivimos a mitad del espejo de madera de los sigilos fronterizos de la oscuridad y ahí, huraños como los hijos pródigos de la historia, sin ropa en la noche corroída de los espectros de un cine mudo que empieza a ser portátil. Una voz nos llama y es el recuerdo, ese tiempo que aún es rigoroso en la piel, en el peltre orgásmico de algún telegrama, o en la pastosa semiluz de una cerradura. Nada es si no fue en la exudación de la almohada; aunque calle la lluvia secreta del eco, y juguemos al azar de las barajas, el reino que buscamos, solo tiene cabida en la locura, o en el bajorrelieve de la asfixia. En este país de íngrimas demasías y nepotismo y caos, únicamente prevalecen los disfraces y la parálisis de nuestros ojos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André C



ÀVID DESVARI │ ÁVIDO DESVARÍO

 

©Obra pictórica de Per Kirkeby


ÀVID DESVARI

 

 

Estoy lejos de toda tierra conocida y no tengo la certeza de volver.

Quetzal Sánchez

 

 

També al voltant hi ha pèrdues i un s’aventura a transitar la seua broma, la desmesura freda que ens crida balbucejant. A ran de terra les seues desvalgudes oïdes que no escolten, trencades les hores, tal un parrup entre ombres. Si d’alguna cosa manque és de certeses per a incendiar les matinades, la fulla seca que cau damunt de la pedra, l’ombra que no té ulls, la història sovint ombrívola i successiva. Fou tot multitud sense cos: ara estem més lluny dels braços i prop del somnambulisme d’una llàgrima. Cec, et sentia al meu pit remuntant el camí a casa, però no, el temps és silenci, àvid desvari sense una paraula humana que ens parle de la primavera. Som, per sempre, passatgers inconeguts en la depredació de la nit.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ÁVIDO DESVARÍO

 

 

Estoy lejos de toda tierra conocida y no tengo la certeza de volver.

Quetzal Sánchez

 

 

También en la cercanía hay extravíos y uno se aventura a transitar su bruma, la desmesura fría que nos llama en balbuceos. A ras de tierra sus desvalidos oídos que no escuchan, rotas las horas, tal un andrajo entre sombras. Si de algo carezco es de certezas para incendiar las madrugadas, la hoja seca que cae sobre la piedra, la sombra que no tiene ojos, la historia a menudo sombría y sucesiva. Fue todo multitud sin cuerpo: ahora estamos más lejos de los brazos y cerca del sonambulismo de una lágrima. Ciego, te sentía en mi pecho remontar el camino a casa, pero no, el tiempo es silencio, ávido desvarío sin una palabra humana que nos hable de la primavera. Somos, para siempre, pasajeros irreconocibles en la depredación de la noche.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

(C)André Cruchaga