martes, 10 de abril de 2018

ÀNCORES CREMADES

Imagen: internet





ÀNCORES CREMADES




Ací tardejant en les branques de l’escuma, cobert el cos de palpitacions, transitori com l’aigua. Com aquestes ejaculacions circumdants al crit.

Des de la llum, les circumcisions aspres del temps. Ara el frec de la sang i la seua crepitació de part.

Mentre m’arrosseguen els braços, em negue a la floridura.

Hi ha al cor marbres forjats en la intempèrie.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ANCLAS ARDIDAS




Ahí atardeciendo en las ramas de la espuma, cubierto el cuerpo de palpitaciones, transitorio como el agua. Como esas eyaculaciones circundantes al grito.

Desde la luz, las circuncisiones ásperas del tiempo. Ahora el roce de la sangre y su crepitación de parto.

Mientras me arrastran los brazos, me rehúso al moho.

Hay en el corazón mármoles forjados en la intemperie.


De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga