sábado, 16 de febrero de 2019

MISÈRIES

Imagen FB de Pere Bessó





MISÈRIES




Ací, “la cuina a les fosques, la misèria de l’amor” i el seu fetitxisme
desesperat i la seua sempre triomfant destrossa.
Em toca expoliar l’argamassa de les sebolides tempestes.
Davant del nus cec de la fel, un minut pot ser l’absolut:
Després de la ficció, em resten les engrunes,
i la porositat gòtica dels escorçaments.
En el repartiment de les pors, els secrets audibles d’un país
marginal, o la disfressa que de sobte es fa gregària brasa.
En realitat no hi ha lloc per a cares noves,
en el sord gesmil de l’autora.
Tampoc per al descalç, entumit de cremades i dolor.
Tampoc es pot renàixer respirant vísceres alienes.
Des de dins de la gentada el que veig és el mateix rovell,
i certs hiverns que només albiren boira.
Sí, per cert, sagna l’anhel i fan mal les dissidències
i el seu espetec de miratges.
Sí, per cert, estic amerat de misèria i masmorres de sofre,
i estufats manuscrits y gangrenes de bava.
Portem des de l’orfandat, aquesta nit aterridora d’ungles.
I el paladar il·legible per tantes despulles.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






MISERIAS




Ahí, “la cocina a oscuras, la miseria del amor” y su fetichismo
desesperado y su siempre triunfante destrozo.
Me toca expoliar la argamasa de las sepultadas tormentas.
Ante el nudo ciego de la hiel, un minuto puede ser el absoluto:
Después de la ficción, me quedan las migajas,
y la porosidad gótica de los desollamientos.
En el reparto de los miedos, los secretos audibles de un país
marginal, o el disfraz que de pronto se vuelve gregaria brasa.
En realidad no hay lugar para rostros nuevos,
en el sordo jazmín de la autora.
Tampoco para el descalzo, entumecido de quemaduras y dolor.
Tampoco se puede renacer respirando vísceras ajenas.
Desde el interior del gentío lo que veo es la misma herrumbre,
y ciertos inviernos que sólo vislumbran niebla.
Sí, por cierto, sangra el anhelo y duelen las disidencias
Y su estampido de espejismos.
Sí, por cierto, estoy empapado de miseria y mazmorras de azufre,
y ahuecados manuscritos y gangrenas de baba.
Traemos desde la orfandad, esa noche aterradora de uñas.
Y el paladar ilegible por tantos despojos.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga


XÀFECS DISFRESSATS

Imagen FB de Pere Bessó





XÀFECS DISFRESSATS




My foot hit rock. The dreamed sails
collapsed, ragged.
Margaret Atwood




La vida és l’únic que importa, però quin preu hem de pagar per a viure-la, quines topografies erosionades ens circunden, quines esquerdes masturben l’alé, quin semen brolla del turmell dels parpelleigs, quins hostes entren com una dona bonica a la nostra casa: un fardell d’heretgies s’obri com prodigiós fonògraf. Després de tot, ací inhalem qualsevol duresa i bevem els mateixos vells xàfecs disfressats d’avantguarda. (En l’ocult, assesta el terror la seua constel·lació de punyals.) Serveixen les meretrius per a sobreviure als declivis de l’autocomplaença? L’onatge és un polp que llisca a través de múltiples espills. Ningú no veu el buf encisat del parrac.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






AGUACEROS DISFRAZADOS




My foot hit rock. The dreamed sails
collapsed, ragged.
Margaret Atwood






La vida es lo único que importa, pero qué precio debemos pagar para vivirla, qué topografías erosionadas nos circundan, qué grietas masturban el aliento, qué semen brota del tobillo de los parpadeos, qué huéspedes entran como una mujer linda a nuestra casa: un fardo de herejías se abre como prodigioso fonógrafo. Después de todo, aquí inhalamos cualquier dureza y bebemos los mismos viejos aguaceros disfrazados de vanguardia. (En lo oculto, asesta el terror su constelación de puñales.) ¿Sirven las meretrices para sobrevivir a los declives de la autocomplacencia? El oleaje es un pulpo que se desliza a través de múltiples espejos. Nadie ve el soplo hechizado del harapo.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga


HUMIT DE VENT

Imagen FB de Pere Bessó






HUMIT DE VENT




never has sun more boldly paced the sky,
never were hearts more eager to be free,
to kick down worlds, lash forest
Philip Larkin




Ser lliure a quin preu. Jugar a la indignitat és només una diatriba. La verdor mai no s’obri en l’arbre sec. De vegades només juguem a les al·legories del teatre, a la instantània de la brasa o a l’escopinada. Per a prendre per assalt el paradís, es requereix més que trencar certs lligams: No hi ha prou amb esguitar el pis amb orina, ni renunciar al fal·lus reiteradament. En el magma de les aigües, també es desgelen els artificis i es respiren plagues d’ocells sinistres. M’adone que sovint un està àvid d’inferns, o d’aquest sexe que mai no es tingué amb diners.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






HÚMEDO DE VIENTO




never has sun more boldly paced the sky,
never were hearts more eager to be free,
to kick down worlds, lash forest
Philip Larkin




Ser libre a qué precio. Jugar a la indignidad es sólo una diatriba. El verdor nunca se abre en el árbol seco. A veces sólo jugamos a las alegorías del teatro, o la instantánea de la brasa o al escupitajo. Para tomarse por asalto el paraíso, se requiere más que romper ciertas ataduras: no es suficiente salpicar el piso con orina, ni renunciar al falo reiteradamente. En el magma de las aguas, también se deshielan los artificios y se respiran plagas de pájaros siniestros. Me doy cuenta que a menudo uno está ávido de infiernos, o de ese sexo que nunca se tuvo con dinero.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga