lunes, 7 de diciembre de 2020

RENÚNCIA│ RENUNCIA

 

Imagen Pinterest




RENÚNCIA

 

 

Lluny de les paraules fredes, la renúncia a retornar al calabós,

a la mateixa golfa i al joc d'atzar.

No-res com ésser lluny dels límits d'una llança.

No-res, potser, aprehendre el fil silenciós de la parla

sota la hipnosi d'un fèretre que es nega a la tirada del cos.

Al silenci on un aterra,

el llenguatge estrany de la boira que sap a una mena

de pell vívida, de pell que restà unida a la sang.

Clar és que sempre hi haurà preguntes, alguns somnis invalidats,

qui salvarà l'alegria, a meitat d'una llàgrima de mitjanit:

sempre queda el dubte i la por,

l' arc del cel de plenitud que mai no vingué a colpir el pit.

Sortosament tot s'esvaeix en la respiració tancada

dels ulls, encara que sempre hi haurà, és clar, una sensació

recurrent de precipici,

una ombra arnada a l'habitació d'ales i espills.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

RENUNCIA

 

 

Lejos de las palabras frías, la renuncia a retornar al calabozo,

al mismo tabanco y al juego del azar.

Nada como estar lejos de los límites de una lanza.

Nada, tal vez, aprehender el hilo silencioso del habla

bajo la hipnosis de un féretro que se niega al apego del cuerpo.

Al silencio donde uno aterriza,

el lenguaje extraño de la niebla que sabe a una suerte

de piel vívida, de piel que quedó unida a la sangre.

Claro que siempre habrá preguntas, algunos sueños invalidados,

quién salvará la alegría, a mitad de una lágrima de medianoche:

siempre queda la duda y el miedo,

el arcoíris de plenitud que nunca vino a golpear el pecho.

Por suerte todo se desvanece en la respiración cerrada

de los ojos, aunque siempre habrá, claro, una sensación

recurrente de despeñadero,

una sombra apolillada en la habitación de alas y espejos.

 

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga




SEMBLANT DE L'IRA│ SEMBLANTE DE LA IRA

 

Foto de Karolis Strautniekas



SEMBLANT DE L'IRA

 

 

…hay quien llora lágrimas del color de la ira,

Vicente Aleixandre

 

 

Caminí després de tot per la terra lliscadissa del plany:

al voltant un mur de fera arrupida,

un foc d'ira agonitzant als ulls del desvari,

devorà, de cap a peus, l'única carícia possible, aqueixa carícia

de vaixell en la pell del matí.

Mai no entenguí el riu d'ombres en la seua carn jove, ni què moria

al seu pit, en escoltar l'ull d'aigua tebi en el seu engonal.

Després es gelà la set com passa amb la cendra.

A la casa buida em queda l'ocell desdibuixat de les tapisseries

i les tisores de la traïció afonades en l'alè.

A fora la foguera frunzida dels oblidats, les fotografies

arquejades de la destrossa,

el ganivet negre de l'esbufec de la seua ira, l'arpó dels seus ulls

tensos, la salivera d'aquell paradís ebri.

Més enllà de la ferida silenciosa, sempre hi ha la derrota…

.

.

 

SEMBLANTE DE LA IRA

 

 

…hay quien llora lágrimas del color de la ira,

Vicente Aleixandre

 

 

Caminé después de todo sobre la tierra resbaladiza del llanto:

alrededor un muro de fiera agazapada,

un fuego de ira agonizante en los ojos del desvarío,

devoró, de pies a cabeza, la única caricia posible, esa caricia

de barco en la piel de la mañana.

Jamás entendí el río de sombras en su joven carne, ni qué moría

en su pecho, al escuchar el ojo de agua tibio en su ingle.

Después se heló la sed como sucede con la ceniza.

En la casa vacía me queda el pájaro desdibujado de las tapicerías

y las tijeras de la traición hundidas en el aliento.

Afuera la hoguera fruncida de los olvidados, las fotografías

arqueadas del destrozo,

el cuchillo negro del resoplido de su ira, el arpón de sus ojos

tensos, el espumarajo de aquel paraíso ebrio.

Más allá de la herida silenciosa, siempre existe la derrota…

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


RECERCA DE L'OBLIT │BÚSQUEDA DEL OLVIDO

 

Foto de Irma Haselberger


RECERCA DE L'OBLIT

 

 

 

Búscame en el olvido,

es el único refugio donde

la memoria no me encontrará.

María Roxana Muñoz

 

 

Algú, des de l'oblit, enyora trossets impertorbables

de memòria, murs abruptes per a preservar o deturar el fred,

aquesta mena de pregària en la sang quan ya fineix

l'aire en el llindar de la porta i només resta el desig

d'una mirada, la baldufa de gira-sol miolant

damunt del past dels ulls.

Mai no hi ha un aixopluc a voluntat en aquesta terra de sòlida mort.

En la lluna trista i abatuda del batec, l'única cosa certa és retornar

a l'espill per escoltar el so dels carrers,

la història subterrània del dol,

la pluja de l'oprobi elevada a llenguatge.

Mai no em fie d'aquell punt final en una veu trencada.

Mai de la felicitat del besllum del coixí amb ombres.

Basta ara amb comprendre la fugacitat com a senyal del temps.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

BÚSQUEDA DEL OLVIDO

 

 

Búscame en el olvido,

es el único refugio donde

la memoria no me encontrará.

María Roxana Muñoz

 

 

Alguien desde el olvido, añora pedacitos imperturbables

de memoria, muros abruptos para preservar o detener el frío,

esa suerte de plegaria en la sangre cuando ya fenece

el aire en el umbral de la puerta y solo queda el deseo

de una mirada, el trompo de girasol maullando

sobre el pasto de los ojos.

Nunca hay un refugio a voluntad en esta tierra de sólida muerte.

En la luna triste y destruida del pálpito, lo único cierto es regresar

al espejo para escuchar el sonido de las calles,

la historia subterránea del luto,

la lluvia del oprobio elevada a lenguaje.

Nunca me fie de aquel punto final en una voz rota.

Nunca de la felicidad del destello de la almohada con sombras.

Basta ahora entender la fugacidad como señal del tiempo.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga