sábado, 12 de septiembre de 2020

INVALIDESA DEL PARADÍS│ INVALIDEZ DEL PARAÍSO

Imagen FB de Pere Bessó





INVALIDESA DEL PARADÍS




Un perro lloraba como tragando el aire radiante.
Shinkichi Takahashi




Tantes vegades ens arrossega la sal dels ulls, que un confia en els brunzits del paradís, en els somnífers de l’exasperació, o en el vol cec de l’esquinçall. Arribat a la invalidesa d’una mortalla, l'olor de mort que s’esvaeix en el seu plaer de boira cega, enmig de sords pergamins d’aire. I, és clar, de vegades, tan sols és la nostàlgia i el seu infern de dansa, la que ens ocupa o dispara els seus dards fortuïts. De front, no hi ha repòs, ni tan sols en la gangrena dels condons, ni en el dubte endèmic que ens propicia el temps.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




INVALIDEZ DEL PARAÍSO




Un perro lloraba como tragando el aire radiante.
Shinkichi Takahashi




Tantas veces nos arrastra la sal de los ojos, que uno se fía en los zumbidos del paraíso, en los somníferos de la exasperación, o en el vuelo ciego del desgarro. Llegado a la invalidez de una mortaja, el ijillo que se desvanece en su placer de bruma ciega, en medio de sordos pergaminos de aire. Y claro, a veces, es solo la nostalgia y su infierno de danza, la que nos ocupa o dispara sus dardos fortuitos. De frente, no hay reposo, ni siquiera en la gangrena de los condones, ni en la duda endémica que nos propicia el tiempo.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

INTOXICACIÓ │ INTOXICACIÓN

Imagen Fb de Pere Bessó





INTOXICACIÓ




No has hecho más que aumentar el peso de tu noche. Has vuelto a la pesca en las murallas, a la canícula sin verano.
René Char




Més enllà de les aigües podrides de la nit, aguaite l’abís.
A estones l’escalpel adquireix la primesa del fred, resulta fantasia
quan il·lumina l’udol dels gossos: en la son les finestres
anul·len l’hivern i em sume sense abastar l’horitzó
en un balboteig ferotge de fullaraca al punt de punxar el meu paladar.
Al pany nu del bri, mossegue els masegaments
que produeix l’estany de les desimboltures que emanen del cel.
Sé en fer comptes dels peixos tebis del desamor que les escates
resten ací, punxegudes i esgavellades en l’espill de la pena.
A certa distància un s’intoxica amb els vidres d’orina
que fan permeables les voreres, amb les libèl·lules de llegums en l’amnèsia
de la voracitat hipotètica de la son.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





INTOXICACIÓN




No has hecho más que aumentar el peso de tu noche. Has vuelto a la pesca en las murallas, a la canícula sin verano.
René Char




Más allá de las aguas podridas de la noche, atisbo el abismo.
A ratos el escalpelo adquiere la delgadez del frío, resulta fantasía
cuando ilumina el aullido de los perros: en el sueño las ventanas
anulan el invierno y me sumo sin alcanzar el horizonte
en un feroz balbuceo de hojarasca al punto de punzar mi paladar.
En la cerradura desnuda de la brizna, muerdo las magulladuras
que produce el estanque de los desparpajos que emanan del cielo.
Sé al hacer cuentas de los peces tibios del desamor que las escamas
quedan ahí, puntiagudas y destartaladas en el espejo de la pena.
A cierta distancia uno se intoxica con los güishtes de orina
que permean las aceras, con las libélulas de legumbres en la amnesia
de la voracidad hipotética del sueño.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga