DESCARADURA
I, tanmateix, en quin lloc batega la
tendresa? 
En quina foscor intransitable els
paraigües l’hora irremeiable 
de l’alè? Sempre caminem a través
d’aquest fullatge de l’oblit 
sense que el temps deixe de ser
suïcida en la proximitat de l’ocell 
en la fulla de cerç apareixen les
humitats endurides: 
sobre el buit de les mans els
rostolls i la canícula que vessa
els seus bulls a la meua esquena les
seues frontisses del buit 
i el sobtat galopar de les parpelles
i aquelles paraules 
mai no dites com una ferida encesa
d’ombres 
és clar que tot és incert en les
aigües movedisses de l’espill: 
sobreviure en les parpelles és haver
trencat el teló de les setmanes 
i l’eix del rovell fa mal el fullatge
en una pell impossible
davall de les escales arremolinades
de l’alè sota la lluvia
de cossos fatigats de paladars en
desús 
al voltant de la darrera llum dels
finestrals la llanterna 
dels atordiments: la nit travessa la
gola com un càncer
inenarrable mentre embaste les
darreres raneres 
damunt del bolic coagulat a la meua
esquena —tot en mi és caos 
i calamitat: el pudor escorre i creix
com a estranya arrel 
així doncs només visc mentre dura el
somni gira 
l’estàtua de la llunyania enmig de
tants noms abandonats per la memòria 
al•lucinen els cels en la gola em
quede no siga que el carrer 
deixe de pronunciar-me em quede no
siga que les habitacions s’enfonsen
al meu pit com dards em quede amb el
llenguatge de l’enruna 
dels sarcòfags: nu en la precarietat,
els quinquès destil•len llàgrimes
grogues.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
. 
.
DESFACHATEZ
Y sin embargo ¿en qué sitio palpita
la ternura? 
¿En qué oscuridad intransitable los
paraguas la hora irremediable 
del aliento? Siempre caminamos a
través de ese follaje del olvido 
sin que el tiempo deje de ser suicida
en la cercanía del pájaro 
en la hoja de cierzo aparecen las
humedades endurecidas: 
sobre el cuenco de las manos los
rastrojos y la canícula que derrama 
sus hervores a mis espaldas los
goznes del vacío 
y el repentino galopar de los
párpados y aquellas palabras 
nunca dichas como una herida
encendida de sombras 
claro que todo es incierto en las
aguas movedizas del espejo: 
sobrevivir en los párpados es haber
roto el telón de las semanas 
y el eje de la herrumbre duele el
follaje en una piel imposible
bajo las escaleras arremolinadas del
aliento debajo de la lluvia
de cuerpos fatigados de paladares en
desuso 
alrededor de la última luz de los
ventanales la linterna 
de los aturdimientos: la noche
atraviesa la garganta como un cáncer
inenarrable mientras hilvano los
últimos estertores 
sobre el petate coagulado en mi
espalda —todo en mi es caos 
y calamidad: el pudor escurre y crece
como extraña raíz 
así pues solo vivo mientras dura el
sueño gira la estatua de la lejanía 
en medio de tantos nombres
abandonados por la memoria 
alucinan los cielos en la garganta me
quedo no sea que la calle 
deje de pronunciarme me quedo no sea
que las habitaciones se hundan
en mi pecho como dardos me quedo con
el lenguaje del escombro 
de los sarcófagos: desnudo en la
precariedad 
los quinqués destilan lágrimas
amarillas
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga

 
