lunes, 9 de noviembre de 2020

PERPLEXITAT│ PERPLEJIDAD

 

Imagen Pinterest




PERPLEXITAT

 

 

 

—Sonríe encogiéndose de hombros y con cara de perplejidad.

Anton Chéjov

 

 

Sé ben bé que camine descalç per cendres gruixudes.

Sempre és la mateixa espera de la nit a la gola.

El mateix desert proper del crit, la mateixa i perenne boirina,

la pols incendiada que em venç,

la fulla caiguda dels meus anys tristos, la sèquia que fingeix ser riu,

el camí de pobre, ert i nu.

Unes ales de pedra confonen i desvetlen el meu horitzó.

I somric, és clar, davant d’un món castrat, davant dels auditoris buits,

infinits per a morir lluny, molt lluny de les paraules.

Un tros d’ulls coagulats travessa els albellons vençuts.

Plou de tristesa en el silenci dels meus pellingots.

.

 

PERPLEJIDAD

 

 

—Sonríe encogiéndose de hombros y con cara de perplejidad.

Anton Chéjov

 

 

Bien sé que camino descalzo sobre gruesas cenizas.

Siempre es la misma espera de la noche en la garganta.

El mismo desierto cercano del grito, la misma y perenne neblina,

el polvo incendiado que me vence,

la hoja caída de mis tristes años, la acequia que finge ser río,

el camino de pobre, yerto y desnudo.

Unas alas de piedra confunden y desvelan mi horizonte.

Y sonrío, claro, ante un mundo castrado, ante los auditorios vacíos,

infinitos para morir lejos, muy lejos de las palabras.

Un trozo de ojos coagulados atraviesa los albañales vencidos.

Llueve de tristeza en el silencio de mis harapos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


RESISTÈNCIA A L’OBLIT│ RESISTENCIA AL OLVIDO

 

Imagen Pinterest




RESISTÈNCIA A L’OBLIT

 

 

De genollons aquella resistència a l’oblit.

La nit en ascens, com la claredat estranya del desencís,

com l’aigua confosa dels mesos desbocats:

balb em perc als vagons de l’ànsia

d’una esperança d’udols,

en vagons d’ulleres que pengen, lànguids,

d’un crit de garlopes.

Després només em quede en els racons d’algun badall:

res de nou en les giravoltes d’espina de ma casa

i els seus estrèpits de gat en zel.

I el seu rellotge d’ombres assotat per l’escalfred amarg

de la pedra immòbil de llança al meu pit.

Damunt d’alguna escòria, el fred abrigat per la boira.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

RESISTENCIA AL OLVIDO

 

 

De rodillas aquella resistencia al olvido.

La noche en ascenso, como la claridad extraña del desencanto,

como el agua confundida de los meses desbocados:

aterido me pierdo en los vagones del ansia

de una esperanza de aullidos,

en vagones de ojeras que cuelgan, lánguidos,

de un grito de garlopas.

Después solo me quedo en los rincones de algún bostezo:

nada nuevo en los recovecos de espina de mi casa

y sus estrépitos de gato en celo.

Y su reloj de sombras azotado por el escalofrío amargo

de la piedra inmóvil de lanza en mi pecho.

Sobre alguna escoria, el frío arropado por la niebla.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga