martes, 13 de abril de 2021

SOM LLOGATERS NOMÉS│ SOMOS INQUILINOS SOLAMENTE

 

Imagen Pinterest



SOM LLOGATERS NOMÉS

 

 

somos inquilinos eternos

que esperamos el invierno

y su bufanda de fuego

Danijela Trajković

 

 

I no hi hares més: som llogaters de vells pedrissos del desús.

A cada aresta de sang, el cudol com a campana filial

als nostres peus, a aquest no-res que ens desperta en la foscor.

Cada ull de l’hivern s’evapora en les nostres palpebres i ens colpeja

Quan s’acreix la seua febre de negres ocells o peixos.

Davant de tanta espera només ens queda la flassada esbocinada

de la nit i les seues circumstàncies esgotades de pol•len i la seua fam

de braços i les abelles escapçades en la pell.

Ningú, per cert, és amo de res. La nuesa és condició en la llista

de proscrits, les faunes sordes que aixopluguen l’horitzó.

Sovint resulta inútil respirar davant de l’aurora.

O pensar en el caos de les trufes, en la calamarsa que s’escampa

en el llom dels gossos, en una carícia obligada al llit de mort.

Quan l’eternitat s’enquista en la ment, vénen els cascos

de la nit, aquestes veus que fantasiegen amb el seu dolor ocult.

És probable que en una llàgrima prisada d’hivern ens abrace el foc

i les seues mossegades de lladrucs al coll. I ens esquince en la seua borrufada.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOMOS INQUILINOS SOLAMENTE

 

 

somos inquilinos eternos

que esperamos el invierno

y su bufanda de fuego

Danijela Trajković

 

 

Y no hay nada más: somos inquilinos de viejos poyetones del desuso.

En cada arista de sangre, el guijarro como campana filial

a nuestros pies, a esa nada que nos despierta en la oscuridad.

Cada ojo del invierno se evapora en nuestros párpados y nos golpea

cuando arrecia su fiebre de negros pájaros o peces.

Ante tanta espera nos queda solamente, la cobija despedazada

de la noche y sus circunstancias agotadas de polen y su hambre

de brazos y las abejas decapitadas en la piel.

Nadie, por cierto, es dueño de algo. La desnudez es condición en la lista

de proscritos, las faunas sordas que cobijan el horizonte.

A menudo resulta inútil respirar frente a la aurora.

O pensar, en el caos de las patrañas, en el granizo que se esparce

en el lomo de los perros, en una caricia obligada en el lecho de muerte.

Cuando la eternidad se enquista en la mente, vienen los cascos

de la noche, esas voces que fantasean con su dolor oculto.

Es probable que en una lágrima plisada de invierno, nos abrace el fuego

y sus mordiscos de ladridos al cuello. Y nos desgarre en su ventisca.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


 

Imagen FB de Pere Bessó




LLIÇÓ DEL GOIG

 

 

Tuerce mi boca. Dame una joroba. Defórmame.

Deja que mi carne reviente de verrugas. Deja que la sangre

fluya a mi alrededor. Que así sea.

Novica Tadic

 

 

Davant de la boca estesa sobre el lliri ofegat en el batec del bassal,

l’altre cel que supleix els pretèrits del so apuntalat de la son.

Al voltant de la nuesa dels excessos, els ulls que escolten

el fluir de la sang de cada trenc d’alba extrem en la llauna grisa

de la boira insòlita romasa entre les branques trencades de l’indecorós.

L’ardor sap, sense dubte, a un botxí benigne entre l’espetec

de la flama i l’atall mossegat de la primavera.

Malgrat el vent en el precipici, guanyen les deformacions

dels engonals, el coll moradís del sostre caigut de la pell.

Una endevinalla de paraules mossega les lliçons de pols inclement

que mulla el pit i el defalliment somnàmbul del gaudi del cos.

En els teus pits muir d’ofecs. Muir en la llengua que trena

la gespa. Muir en el rosegar dolç del verí.

De la resta s’encarrega la memòria amb la seua blasfèmia d’espill.

Ve la nit amb les seues trampes i els seus petits follets:

Segons sembla, al teu melic, un vast sospir, glossa de rubors.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LECCIÓN DEL GOZO

 

 

Tuerce mi boca. Dame una joroba. Defórmame.

Deja que mi carne reviente de verrugas. Deja que la sangre

fluya a mi alrededor. Que así sea.

Novica Tadic

 

 

Ante la boca tendida sobre el lirio ahogado en el pálpito del charco,

el otro cielo que suple los pretéritos del sonido apuntalado del sueño.

Alrededor de la desnudez de los excesos, los ojos que escuchan

el fluir de la sangre de cada amanecer extremo en la hojalata gris

de la niebla insólita quedada entre las ramas rotas de lo indecoroso.

El ardor sabe, sin duda, a un verdugo benigno entre el chasquido

de la flama y el atajo mordido de la primavera.

A pesar del viento en el precipicio, ganan las deformaciones

de las ingles, el cuello amoratado del techo caído de la piel.

Un acertijo de palabras muerde las lecciones de polvo inclemente

que moja el pecho y el desfallecimiento sonámbulo del goce del cuerpo.

En tus pechos muero de ahogos. Muero en la lengua que trenza

el césped. Muero en el mordisqueo dulce del veneno.

De lo demás se encarga la memoria con su blasfemia de espejo.

Viene la noche con sus trampas y sus pequeños duendes:

al parecer en tu ombligo, un vasto suspiro, glosa de sonrojos.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga