domingo, 7 de junio de 2020

ESCÒRIA DE LA FERIDA

Imagen FB de Pere Bessó





ESCÒRIA DE LA FERIDA




Diguem que al bolic de pell de la nit, s’amaguen el real
i l’imaginari d’aquella nuesa complaent de la faula.
Diguem també que els espills són molls del deliri,
o simple foc d’arravatament a l’antifaç d’una soledat acumulada.
I què de la boira que cega la consciència, aquest jo del disbarat,
en un desvetlament circular darrere de la mort.
Als afores ens trobem amb el pegat porós
de les malalties, les ràfegues de fullaraca com a veus de metall,
el teló vulnerat dels ulls, la urgència gòtica d’un fossa
que clama pel seu darrer orgasme.
Què dir del contagi que ens exorcitza i ens atrapa amb la seua escomesa.
—No hi ha solstici a l’alba que demora, llevat de la cendra al pit
i un cor que cessa quan s’alça l’escuma a la gola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESCORIA DE LA HERIDA




Digamos que en el petate de piel de la noche, se esconden lo real
y lo imaginario de aquella desnudez complaciente de la fábula.
Digamos también que los espejos son muelles del delirio,
o simple fuego de arrebato al antifaz de una soledad acumulada.
Y qué de la bruma que ciega la conciencia, ese yo del desatino,
en un desvelo circular en pos de la muerte.
En las afueras, nos encontramos con el parche poroso
de las dolencias, las ráfagas de hojarasca como voces de metal,
el telón vulnerado de los ojos, la urgencia gótica de una fosa
que clama por su último orgasmo.
Qué decir del contagio que nos exorciza y nos atrapa con su acoso.
—No hay solsticio en el alba que demora, salvo ceniza en el pecho
y un corazón que cesa cuando se alza la espuma en la garganta.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga