viernes, 23 de abril de 2021

PERTANYC A LLOCS DE TEMPESTA│ PERTENEZCO A LUGARES DE TORMENTA

 

Imagen Pinterest



PERTANYC A LLOCS DE TEMPESTA

 

 

miro esta mañana, lo que queda de ella no es más

que una pequeña pila de piedra caliza dispersada por el viento,

fragmentos lo suficientemente grandes como para construir nidos,

Lidija Dimkovska

 

 

Pertanyc a aquests llocs on la tempesta ha arrasat amb tot.

Sempre els ulls han sigut assotats per aquesta soledat dels espills.

En la carícia diluïda del vent, el punt cec del niu,

aquest lloc en què els ocells fan màgia amb l’absolut.

Mentre l’ou de la desraó passa a follia, l’alè expandeix

els seus genolls, abans de caminar per l’enderroc de les seues plomes.

El que hem de resumir cada dia són els imprevistos polsants

de l’ull de mussol estès en el camí.

Tot i que de vegades el tall del penya-segat ens distrau amb

                                                                            la seua fonda nafra.

Des de la ploma èbria de les ombres, la llum rebregada de les pedres,

el respir impúdic de la nuesa, els focs opressors

i aquest record de fum del zodíac.

Res no és es suficient per a construir disbarats als cèrcols de llaunes

d’una bicicleta, o en els somnis mentre creix la servitud.

En fi, un aparenta la vida devorant robes de silenci, o buits

al punt del fred: el vertigen sempre és un maleït infinit.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

PERTENEZCO A LUGARES DE TORMENTA

 

 

miro esta mañana, lo que queda de ella no es más

que una pequeña pila de piedra caliza dispersada por el viento,

fragmentos lo suficientemente grandes como para construir nidos,

Lidija Dimkovska

 

 

Pertenezco a esos lugares donde la tormenta ha arrasado con todo.

Siempre los ojos han sido azotados por esa soledad de los espejos.

En la caricia desleída del viento, el punto ciego del nido,

ese lugar en el que los pájaros hacen magia con el absoluto.

Mientras el huevo de la sinrazón pasa a locura, el aliento expande

sus rodillas, antes de caminar sobre el escombro de sus plumas.

Lo que tenemos que resumir cada día son los imprevistos pulsantes

del ojo de búho extendido en el camino.

Aunque a veces el filo del acantilado nos distrae con su honda llaga.

Desde la pluma ebria de las sombras, la luz estrujada de las piedras,

el respiro impúdico de la desnudez, los fuegos opresores

y este recuerdo de humo del zodíaco.

Nada es suficiente para construir desatinos en los rines

de una bicicleta, o en los sueños mientras crece la servidumbre.

En fin, uno aparenta la vida devorando ropas de silencio, o vacíos

al punto del frío: el vértigo siempre es un maldito infinito.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


TOTA BRASA ÉS INCENDI│ TODA BRASA ES INCENDIO

 

Imagen tomada de Pinterest



TOTA BRASA ÉS INCENDI

 

 

Nuestro fuego es también cenizas.

Tu boca está fría y silenciosa hoy.

Dezső Kosztolányi

 

 

Cap brasa no deixa de ser incendi al coixí, sobretot,

quan hi ha brins de foc en els ocells de la panolla de l’entranya

obrint-se al temps, entre les fronteres de la son i l’alè.

Cada rauxa, un grapat d’arena als ulls,

un ferro lent foradant les boques, un graner de cendra anticipada

en l’alba, un respirar ecos d’absolut.

Avui sagne d’orfandat damunt de la pedra de l’ofec, flames en rebel•lió

sobre el cos, campanades d’un purgatori indicible, cec

a borbolls d’impureses. Sagne en la foscor de ganivets,

mentre al cap em mossega la dentadura del pressentiment.

Fora de la teua boca el bosc em perd en el seu espessor.

Necesite arrecerar-me en les teues cuixes, en l’ebrietat del capoll hivernal,

en l’alfabet de la flassada ara que la veu incinera els metalls.

En la introspecció que desarma qualsevol insomni, potser avancem

el festí de cendra que ens espera al llindar.

Desfeta l’alba, ens cremem com un brunzir de substàncies,

o estatues: després només serà remot el mirotejament de la fossa.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

TODA BRASA ES INCENDIO

 

 

Nuestro fuego es también cenizas.

Tu boca está fría y silenciosa hoy.

Dezső Kosztolányi

 

 

Ninguna brasa deja de ser incendio en la almohada, sobre todo,

cuando hay briznas de fuego en los pájaros de tuza de la entraña

abriéndose al tiempo, entre las fronteras del sueño y el aliento.

Cada arrebato, un puñado de arena en los ojos,

un hierro lento horadando las bocas, un granero de ceniza anticipada

en el alba, un respirar ecos de absoluto.

Hoy sangro de orfandad sobre la piedra del ahogo, llamas en rebelión

sobre el cuerpo, campanadas de un purgatorio indecible, ciego

a borbotones de impurezas. Sangro en la oscuridad de cuchillos,

mientras en la cabeza me muerde la dentadura del presentimiento.

Fuera de tu boca el bosque me pierde en su espesura.

Necesito guarecerme en tus muslos, en la ebriedad del capullo invernal,

en el alfabeto de la cobija ahora que la voz incinera los metales.

En la introspección que desarma cualquier insomnio, quizás anticipemos

el festín de ceniza que nos espera en el umbral.

Deshecha el alba, nos quemamos como un zumbido de sustancias,

o estatuas: después solo será remoto el espejeo de la fosa.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


UN VIU ACORRALAT PEL TEMPS│ UNO VIVE ACORRALADO POR EL TIEMPO

 

Imagen Pinterest



UN VIU ACORRALAT PEL TEMPS

 

 

Un forca ens reclama l'espai de terra en el seu penitent silenci.

Davant la cobdícia de la pols, nosaltres entre albes de boira,

esguerrats d'lavatoris, febles de benediccions, llevat de les solituds

que ens acompanyen des de l'alba, fins a les mudes ribes

de les voreres, des del grafit plujós de ciutats assetjades,

fins a la romeria de càntirs buits en plena carretera.

Les veus de l'reclam travessen l'erm de pell de la història,

unes monedes de tristesa com la insolació a la boca de l'angoixa.

A les palpentes creuem els filats de la terra, la desmesura

centellante de les bèsties, els exòtics focs artificials dels vitralls

en un cap que aspira a un coixí de brases feliços.

De la set i la nostàlgia, únicament queda petrificat l'ahir.

La vida és una epidèmia de finestres a través de les quals es cola

el somnambulisme, o un armari de miralls tan eloqüents

com les màscares d'estranys aleteig, de discreta nuesa.

Després de tot, un viu acorralat per diferents tempestes

i desconegudes al·lucinacions i enderrocs de cegues i ardents fissures.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

UNO VIVE ACORRALADO POR EL TIEMPO

 

 

Un horcón nos reclama el espacio del suelo en su penitente silencio.

Ante la codicia del polvo, nosotros entre amaneceres de bruma,

lisiados de lavatorios, endebles de bendiciones, salvo las soledades

que nos acompañan desde el alba, hasta las mudas orillas

de las aceras, desde el grafiti lluvioso de ciudades asediadas,

hasta la romería de cántaros vacíos en plena carretera.

Las voces del reclamo atraviesan el páramo de piel de la historia,

unas monedas de tristeza como la insolación en la boca de la zozobra.

A tientas cruzamos las alambradas de la tierra, la desmesura

centellante de las bestias, los exóticos fuegos artificiales de los vitrales

en una cabeza que aspira a una almohada de rescoldos felices.

De la sed y la nostalgia, únicamente queda petrificado el ayer.

La vida es una epidemia de ventanas a través de las cuales se cuela

el sonambulismo, o un armario de espejos tan elocuentes

como las máscaras de extraños aleteos, de discreta desnudez.

Después de todo, uno vive acorralado por distintas tormentas

y desconocidas alucinaciones y escombros de ciegas y ardientes fisuras.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


CÀBALA DEL CONJUR│ CÁBALA DEL CONJURO

Imagen FB de Pere Bessó



 

CÀBALA DEL CONJUR

 

 

No acumules avariento tus horas;

Que el tiempo no se haga más el payaso

Tiéndelas por sobre todos los abismos

Y atrapa en una red al ocaso.

Abraham Sutzkever

 

 

De totes les destrosses de les hores, mantenim el debat de l’ocàs

i les seues bijuteries i les seues transaccions d’irremeiables objectes.

Cada vegada ens mossega la nafra en l’os viu d’aurores apagades,

una habitació d’abismes li ret culte als prostíbuls,

als inferns on es trasbalsa la por amb terboleses de tendresa.

A estones caminem sobresaltats per un territori de dubtes,

un sanglot a mercè del desvari desbocat, (no sempre un pot

alliberar-se de la seua pròpia ombra, ni de l’esquelet de l’esperit,

ni de la raó que desconeix els somnis, ni de l’assetjament de la llum

a l’ull.) No sé del contingut buit de la nit i la seua llenya seca de matossar.

Malgrat l’amor obscur dels penya-segats, em llance a la seua foscor.

Hi ha hores, llavors, d’humits rellotges com eterns revòlvers,

pianos de monticles mutilats, gossos de la mida de la fúria,

destrals de pedra que fan trencadís l’alè i la memòria.

Darrere de l’ull, s'acumula, per cert, un ros retallat de músiques

visibles només a l’espill del conjur de la càbala de l’insomni.

.

.

CÁBALA DEL CONJURO

 

 

No acumules avariento tus horas;

Que el tiempo no se haga más el payaso

Tiéndelas por sobre todos los abismos

Y atrapa en una red al ocaso.

Abraham Sutzkever

 

 

De todos los destrozos de las horas, mantenemos el debate del ocaso

y sus bisuterías y sus transacciones de irremediable objetos.

Cada vez nos muerde la llaga en el hueso vivo de auroras apagadas,

una habitación de abismos le rinde culto a los prostíbulos,

a los infiernos donde se trasiega el miedo con turbiedades de ternura.

A ratos caminamos sobresaltados sobre un territorio de dudas,

un sollozo a merced del desvarío desbocado, (no siempre uno puede

liberarse de su propia sombra, ni del esqueleto del espíritu,

ni de la razón que desconoce los sueños, ni del asedio de la luz

en el ojo.) No sé del contenido vacío de la noche y sus chiriviscos.

A pesar del amor oscuro de los acantilados, me lanzo a su oscuridad.

Hay horas, entonces, de húmedos relojes como eternos revólveres,

pianos de montículos mutilados, perros del tamaño de la furia,

hachas de piedra que hacen quebradizo el aliento y la memoria.

Detrás del ojo, uno acumula, por cierto, un rocío cercenado de músicas

visibles, solo en el espejo del conjuro de la cábala del insomnio.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga