domingo, 31 de enero de 2021

VERSIÓ DEL FOC│ VERSIÓN DEL FUEGO

 

Imagen Pinterest




VERSIÓ DEL FOC

 

 

Sagne de peus i mans, però aprenguí a caminar enmig

de la desbandada. Deixí les crosses clavades al cel,

mentre les agulles de cap mirotejaven en la nit.

(En cada soterrani cremaven cossos fratricides, la complicada simetria

dels murs i l’estrany camí dels que parlen de l’amor.)

Des de llavors he volgut esborrar els precipicis líquids

de la perversió i salvar-me de l’insomni de l’avenir d’escalpels,

dels panys: no és fàcil, clar, pensar en tots els detalls,

sense transitar el pont del passat de les argolles de la fam,

sense veure el cavall de la tenebra al llindar dels amargs tramvies

soscavats als ulls. No és fàcil una intempèrie sense codi postal.

Obert el cofre i les seues incandescències, amb seguretat puc veure la destral

a l’aguait i la seua gola intoxicada de congestes.

Ja no hi ha màgia sinó espant en aquesta torxa que vacil•la entre ales

i ossos, entre gestos frenètics una flassada d’agulles de cap.

Arribat a un punt els vaixells es difuminen dins de boques grises.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

 

VERSIÓN DEL FUEGO

 

 

Sangro de pies y manos, pero aprendí a caminar en medio

de la desbandada. Dejé las muletas clavadas en el cielo,

mientras los alfileres espejeaban en la noche.

(En cada sótano ardían cuerpos fratricidas, la complicada simetría

de los muros y el extraño camino de los que platican del amor.)

Desde entonces he querido borrar los precipicios líquidos

de la perversión y salvarme del insomnio del porvenir de escalpelos,

de las cerraduras: no es fácil, claro, pensar en todos los pormenores,

sin transitar el puente del pasado de las argollas del hambre,

sin ver el caballo de la tiniebla en el umbral de los amargos tranvías

cavados en los ojos. No es fácil una intemperie sin código postal.

Abierto el cofre y sus incandescencias, de seguro puedo ver el hacha

al acecho y su garganta intoxicada de ventisqueros.

Ya no hay magia sino espanto en esta antorcha que vacila entre alas

y huesos, entre gestos frenéticos y una cobija de alfileres.

Llegado a un punto los barcos se difuminan dentro de bocas grises.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


sábado, 30 de enero de 2021

PÀGINA CLANDESTINA│ PÁGINA CLANDESTINA

 

Imagen Pinterest




PÀGINA CLANDESTINA

 

 

Escric tots els dies, encara que em perda en l’ala del barret,

de la corriola subjecta a la corda de saliva que prolonga la respiració

en els excrements de la darrera estrella en flames.

A major eclosió, les mostres del nostre patriotisme a ultrança,

dels vells semàfors de les consignes de l’absurd.

Ja veureu com canvien els colors quan un creu ser a prop

de l’infinit; al respecte, el temps sempre és a la mida

de les circumstàncies. En cada retrat de pedra i mocadors.

En tancar els ulls sent el llarg esbufec de les gavines,

però també el núvol de foc del sud, el vent de cendra hivernal

i el llagrimeig d’un tren que es perd en l’estació dels ulls.

En la pàgina paradisíaca dels porus mai no s’acaba la vessant

dels llampecs, ni l’avaria que deixa el declivi de l’abisme.

Assetjat per la gespa, creme endins, les aigües del mar conreat.

Demà serem diferents: haurem de ser al desgel,

amenaçats per l’òxid de calaveres de les estranyes estacions

del desig: aleshores diré que només em resten els còdols.

I les pertorbacions d’aquesta clandestinitat amb estrany fervor.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

 

PÁGINA CLANDESTINA

 

 

Escribo todos los días, aunque me pierda en el ala del sombrero,

de la polea sujeta a la cuerda de saliva que prolonga la respiración

en los excrementos de la última estrella en llamas.

A mayor eclosión, las muestras de nuestro patriotismo a ultranza,

de los viejos semáforos de las consignas del absurdo.

Ya veréis cómo cambian los colores cuando uno cree estar cerca

del infinito; al respecto, el tiempo siempre está a la medida

de las circunstancias. En cada retrato de piedra y pañuelos.

Al cerrar los ojos oigo el largo resoplido de las gaviotas,

pero también la nube de fuego del sur, el viento de ceniza invernal

y el lagrimeo de un tren que se pierde en la estación de los ojos.

En la página paradisíaca de los poros nunca acaba la vertiente

de los relámpagos, ni la avería que deja el declive del abismo.

Asediado por el césped, quemo adentro, las aguas del mar cultivado.

Mañana seremos distintos: habremos de estar en el deshielo,

amenazados por el óxido de calaveras de las extrañas estaciones

del deseo: entonces diré que solo me quedan los guijarros.

Y las perturbaciones de esta clandestinidad con extraño fervor.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


jueves, 28 de enero de 2021

HABITACIÓ│ HABITACIÓN

 

Imagen Pinterest




HABITACIÓ

 

 

Mire els símbols quotidians de l’esclat, l’altre ull dels records

el pou de l’habitació purificat a ls ulls, mentre la ciutat

continua saturada de transeünts i guaites.

Els carrers m’absorbeixen amb la frivolitat dels seus morts, amb el terror

desconfiat de les butxaques,

al punt de pensar en la immensitat de les aigües (viure és sempre

una possibilitat quan s’està enmig de noms prohibits:

al llindar els llargs camins dels espills amerats.)

Els deliris de la memòria no deixen de tindre cudols encesos

i terribles aglomeracions, ací, en la llengua.

Ja cavat l’antifaç, puc escriure-li telegrames a la lucidesa.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

HABITACIÓN

 

 

Miro los símbolos cotidianos del resplandor, el otro ojo de los recuerdos

el pozo de la habitación purificado en los ojos, mientras la ciudad

permanece saturada de transeúntes y vigías.

Las calles me absorben con la frivolidad de sus muertos, con el terror

desconfiado de los bolsillos,

al punto de pensar en la inmensidad de las aguas (vivir siempre es

una posibilidad cuando se está en medio de nombres prohibidos:

en el umbral los largos caminos de los espejos empañados.)

Los delirios de la memoria no dejan de tener guijarros encendidos

y terribles aglomeraciones, ahí, en la lengua.

Ya cavado el antifaz, puedo escribirle telegramas a la lucidez.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


DIGRESSIÓ│ DIGRESIÓN

 

Imagen Pinterest




DIGRESSIÓ

 

 

Absort, enmig de la llengua apressada de la foguera.

Ancorat el vol en la misèria del Paradís.

(On hi ha noves he de posar la meua barba en remulla.)

En els endinsos de la claredat, gemega el llit fosc dels sofistes,

aquest àmbit on el sol no repta ni dóna escalfreds.

Avui respire imprecisions quan l’ull depreda maniquís,

i les mercaderies s’omplin de viscositats.

Ventalleja el sex show en les mortalles: semble un col•leccionista

de vesc en vaixells de morro. La cicatriu de les paraules és més gran

que una tragèdia de comensals cecs: quan creix la impudícia,

mire de llevar-li el vinagre als preservatius…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DIGRESIÓN

 

 

Absorto, en medio de la lengua presurosa de la hoguera.

Anclado el vuelo en la miseria del Paraíso.

(Donde hay noticias debo poner mi barba en remojo.)

En los adentros de la claridad, gime el lecho oscuro de los sofistas,

ese ámbito donde el sol no repta ni da escalofríos.

Hoy respiro imprecisiones cuando el ojo depreda maniquíes,

y las mercancías se llenan de viscosidades.

Abaniquea el sex show en las mortajas: parezco un coleccionista

de muérdago en vasijas de morro. La cicatriz de las palabras es mayor

a una tragedia de comensales ciegos: cuando crece la impudicia,

procuro quitarle el vinagre a los preservativos…

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


ROSTRE OFEGAT│ ROSTRO AHOGADO

 

Pintura tomada de Pinterest





ROSTRE OFEGAT

 

 

Ens envaeix el desnivell del rellotge als pulmons: a cada eco,

el bagul immòbil, els porus disseminats al voltant dels mobles.

Mai la pietat no ha tingut fesomia d’ocell, ni glòria que derive

en velams. (Al cap, sempre ens n’anem amb aqueixa remor fosca

de soterrani), cap a unes altres rígides efervescències.

Mai no ha hagut transició per a les ferides, llevat de les vetes

del desassossec a la gola, i els propis registres del terror.

Per a mossegar les aixelles de la llum deserta, sempre la ferocitat

del sil•logisme en el cel ofegat dels negres,

i l’aroma efervescent de l’evasió dels somnis. (Davant de cada aleteig,

els peixos de la reverberació i aquesta mai resplendor del rovell.)

en el silenci, alguna cosa quedarà d’aquests peixos de foc guturals…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

 

ROSTRO AHOGADO

 

 

Nos invade el desnivel del reloj en los pulmones: a cada eco,

el baúl inmóvil, los poros diseminados alrededor de los muebles.

Jamás la piedad ha tenido fisonomía de pájaro, ni gloria que derive

en velámenes. (Al cabo, siempre nos marchamos con ese rumor oscuro

de sótano), hacia otras rígidas efervescencias.

Nunca ha habido transición para las heridas, salvo las vetas

del desasosiego en la garganta, y los propios registros del terror.

Para morder las axilas de la luz desierta, siempre la ferocidad

del silogismo en el cielo ahogado de los negros,

y el aroma efervescente de la evasión de los sueños. (Ante cada aleteo,

los peces de la reverberación y este nunca resplandor de la herrumbre.)

en el silencio, algo quedará de esos peces de fuego guturales…

San Francisco, CA, 2013

 

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga



miércoles, 27 de enero de 2021

DIGRESSIÓ│ DIGRESIÓN

 

Imagen Pinterest




DIGRESSIÓ

 

 

Absort, enmig de la llengua apressada de la foguera.

Ancorat el vol en la misèria del Paradís.

(On hi ha noves he de posar la meua barba en remulla.)

En els endins de la claredat, gemega el llit fosc dels sofistes,

aquest àmbit on el sol no repta ni dóna escalfreds.

Avui respire imprecisions quan l’ull depreda maniquís,

i les mercaderies s’omplin de viscositats.

Ventalleja el sex show en les mortalles: semble un col•leccionista

De vesc en vaixells de morro. La cicatriu de les paraules és més gran

que una tragèdia de comensals cecs: quan creix la impudícia,

mire de llevar-li el vinagre als preservatius…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DIGRESIÓN

 

 

Absorto, en medio de la lengua presurosa de la hoguera.

Anclado el vuelo en la miseria del Paraíso.

(Donde hay noticias debo poner mi barba en remojo.)

En los adentros de la claridad, gime el lecho oscuro de los sofistas,

ese ámbito donde el sol no repta ni da escalofríos.

Hoy respiro imprecisiones cuando el ojo depreda maniquíes,

y las mercancías se llenan de viscosidades.

Abaniquea el sex show en las mortajas: parezco un coleccionista

de muérdago en vasijas de morro. La cicatriz de las palabras es mayor

a una tragedia de comensales ciegos: cuando crece la impudicia,

procuro quitarle el vinagre a los preservativos…

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


QUAN SIGA LA CLAROR│ CUANDO SEA LA CLARIDAD

 

Imagen Pinterest




QUAN SIGA LA CLAROR

 

 

La llum en la branca d’algun eucaliptus, en la maçoneria

d’un pont. Els rails i el seu centelleig tumultuós

El món tenebrós del vòmit en la rotació de boques pàl•lides.

Demà el tren del cerç entre els meus dits,

en el paladar dur de l’au que gira al voltant del calendari.

Les ovelles comptant els minuts de la son, la vàlua dels naipes,

o la cendra, l’eterna cendra que es pergué en els dorments de les engonals.

—Diré davant de l’abella que salta sobre el pedrís que en el viure anem

retallant les paraules, anem dissociant boques, ulls, espills.

Demà, —ja vós i jo, sense emmudir—, inclinats amb precisió

Damunt de la sina de la pineda transfigurat.

Una mà vindrà a sagnar d’amor al nostre costat…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

CUANDO SEA LA CLARIDAD

 

 

La luz sobre la rama de algún eucaliptus, en la mampostería

de un puente. Los rieles y su centelleo tumultuoso

El mundo tenebroso del vómito en la rotación de bocas pálidas.

Mañana el tren del cierzo entre mis dedos,

en el paladar duro del ave que gira alrededor del calendario.

Las ovejas contando los minutos del sueño, la valía de los naipes,

o la ceniza, la eterna ceniza que se perdió en los durmientes de las ingles.

—Diré ante la abeja que salta sobre el poyetón que en el vivir, vamos

cercenando las palabras, vamos disociando bocas, ojos, espejos.

Mañana, —ya vos y yo, sin enmudecer—, inclinados con precisión

sobre el seno del pinar transfigurado.

Una mano vendrá a sangrar de amor junto a nosotros…

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


LA NIT I ELS ESPILLS│ LA NOCHE Y LOS ESPEJOS

 

Imagen Pinterest




LA NIT I ELS ESPILLS

 

 

En la llunyania el corb mastega nits ertes i espills llepats;

a esdentegades el primer, segon i tercer somni:

el calendari anuncia la fi.

Les aus llueixen evaporades en el vaivè de les preguntes,

de quines ales es desplaça el cel, la sal del violí del vaivè?

(Segur que el mar és tot just un bes imaginari i el dol un teulat

on discorre la multitud.)

En les meues mans em dóna per estrènyer l’oblit, obrir-li la boca a l’existència

de la lectura, seduir una mica la llum de les paraules,

—encara que sapiguem, a fi de comptes

que les finestres s’ofeguen en el poema.

(Un cavall envesteix en l’engruna dels barrots a punt de trencar-li

la columna vertebral a les meues ulleres.)

Potser, demà, li lleve l’anèmia a les meues artèries…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

LA NOCHE Y LOS ESPEJOS

 

 

En la lejanía el cuervo mastica noches yertas y espejos lamidos;

a dentelladas el primero, segundo y tercer sueño:

el calendario anuncia el fin.

Las aves lucen evaporadas en el vaivén de las preguntas,

¿de qué alas se desplaza el cielo, la sal del violín del vaivén?

(Seguro que el mar es apenas un beso imaginario y el luto un tejado

donde discurre la muchedumbre.)

En mis manos me da por apretar el olvido, abrirle la boca a la existencia

de la lectura, seducir un poco la luz de las palabras,

—aunque sepamos, a fin de cuentas—

que las ventanas se ahogan en el poema.

(Un caballo embiste la migaja de los barrotes al punto de romperle

la columna vertebral a mis anteojos.)

Quizá, mañana, le quite la anemia a mis arterias…

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga