sábado, 7 de agosto de 2021

PER VIURE │ PARA VIVIR

 

Imagen FB de Pere Bessó



PER VIURE

 

 

un camino imprevisto,

la visión de todas las cosas en la sombra de un sueño.

Ernest Dowson

 

 

Per viure, algun dia, potser no caldran els paraigües amortallats de l’hivern, ni la sang fent-me mal en cada batec, ni un quiròfan com una fusteria necessària. En els braços oberts també caben camins dispersos, siguen durs o esquerps. Ara, a la gola, desperten tantes llunyanies i una sensació desesperada d’aire, potser un crit destenyit de campanar, o un túnel fosc on vacil•len els ulls. En el mocador d’embolic dels records, l’ombra tripulada del darrer bes, retumbs buidats en els nusos de la travessia. Sempre fou l’espera un joc d’ abstinències i portes tancades, celler d’ombres pregones.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

 

PARA VIVIR

 

 

un camino imprevisto,

la visión de todas las cosas en la sombra de un sueño.

Ernest Dowson

 

 

Para vivir, algún día, tal vez no sean necesarios los paraguas amortajados del invierno, ni la sangre doliéndome en cada latido, ni un quirófano como una carpintería necesaria. En los brazos abiertos también caben caminos dispersos, sean duros o adustos. Ahora, en la garganta, despiertan tantas lejanías y una sensación desesperada de aire, quizás un grito desteñido de campanario, o un túnel oscuro donde vacilan los ojos. En el pañuelo de enredo de los recuerdos, la sombra tripulada del último beso, retumbos ahuecados en los nudos de la travesía. Siempre fue la espera, un juego de abstinencias y puertas cerradas, bodega de sombras profundas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


QUELCOM RESTA SENSE BUIDAR-SE │ ALGO QUEDA SIN VACIARSE

 

Imagen FB de Pere Bessó



QUELCOM RESTA SENSE BUIDAR-SE

 

 

la Nada en Nada puede convertirse,

ni sitio alguno puede del todo vaciarse,…

John Donne

 

 

És ací enfundada entre flassades, l’ombra buidada de l’ànima, tan breu i no-res, el camí cap a la pedra infinita sobre el sòl agut d’estranys trens: al ponent, l’ocàs fred de l’interior dels ossos, la façana de tot el que s’enderroca i es desprèn com a pols. Una rosa de crepuscles, tal un rellotge d’agulles de cap, tasta la flameta del llumí de l’encanteri enfonsat als ulls; en aquesta desmesura humana del dolor, l’adversitat acreix la boira interior: de nit, el neguit reprèn vida i rotund desànim. Quelcom queda, però, sense buidar-se als racons del cor i en el deliri trencat dels malsons.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ALGO QUEDA SIN VACIARSE

 

 

la Nada en Nada puede convertirse,

ni sitio alguno puede del todo vaciarse,…

John Donne

 

 

Está aquí enfundada entre cobijas, la sombra vaciada del alma, tan breve y nada, el camino hacia la piedra infinita sobre el suelo agudo de extraños trenes: al poniente, el ocaso frío del interior de los huesos, la fachada de cuanto se derrumba y se desprende como polvo. Una rosa de crepúsculos, tal un reloj de alfileres, cata la llamita del fósforo del hechizo hundido en los ojos; en esa desmesura humana del dolor, la adversidad acrecienta la bruma interior: de noche, la desazón cobra vida y rotundo desaliento. Algo queda, sin embargo, sin vaciarse en los rincones del corazón y en el delirio roto de las pesadillas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga