martes, 16 de febrero de 2021

VIATGE ENTRE XIPRERS│ VIAJE ENTRE CIPRESES

 

Imagen de la red



VIATGE ENTRE XIPRERS

 

 

En aquest llarg viatge, els crepuscles grisos de xiprers. I el cadàver

de la son en la carn freda de les setmanes presents.

La llum dels altars que s’esbargeix en cada vent en tràngol

fins a detindre’s en els murs. Els braços en la redonor del silenci.

Em mosseguen els carruatges en ruïnes dels cementiris,

la llengua llarga del desdeny i aqueix firmament de boques callades.

(Al punt també les ombres s’emboliquen amb els somnis,

la llum avantpassada de l’estrany, la pols de les carnisseries i els punts

cardinals. I la tortura d’ombres en la foguera del paviment.)

en l'allau de la boca, de la pell de xiprers pervertida en el so.

Quan les hores transcorren en l’humà, només el designi

és l’estrateg de la indulgència, si hi ha una altra lectura,

desconec la seua fonètica. Si hi ha d’altres perfums són els del ferment

de la podridura, els talls tristes de les meues pupil•les mortes.

No sé qui és, si un dia es convertirà en llum, la mort que acaba

foradant el camí, des de l’interior com a apòzema damunt de la taula.

Per més, la pluja només puja de to les raneres, la transitorietat

és el guix que refà els catàlegs, regalima la cendra en el suplici.

De vegades renegue d’aquest viatge de braços tallats, de la fuga

en l’allau de la boca, de la pell de xiprers pervertida en el so.

Barataria, 2014

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

VIAJE ENTRE CIPRESES

 

 

En este largo viaje, los crepúsculos grises de cipreses. Y el cadáver

del sueño en la carne fría de las semanas presentes.

La luz de los altares que se esparce en cada viento en trance hasta

detenerse en los muros. Los brazos en la redondez del silencio.

Me muerden los carruajes en ruinas de los cementerios,

la lengua larga del desdén y ese firmamento de calladas bocas.

(Al punto también las sombras se enredan con los sueños,

la luz antepasada de lo extraño, el polvo de las carnicerías y los puntos

cardinales. Y la tortura de sombras en la fogata del pavimento.)

Cuando las horas transcurren en lo humano, solo el designio

es el estratega de la indulgencia, si hay otra lectura,

desconozco su fonética. Si hay otros perfumes son los del fermento

de la podredumbre, los tallos tristes de mis pupilas muertas.

No sé quién es, si un día se convertirá en luz, la muerte que acaba

horadando el camino, desde el interior como pócima sobre la mesa.

Por más, la lluvia sólo sube de tono los estertores, la transitoriedad

es la tiza que rehace los catálogos, chorrea la ceniza en el suplicio.

A veces reniego de este viaje de brazos cortados, de la fuga

en el alud de la boca, de la piel de cipreses pervertida en el sonido.

Barataria, 2014

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


IMPOSTURA│ IMPOSTURA

 

Imagen Pinterest



IMPOSTURA

 

 

He posat a remulla la barba de les impostures: buide els ulls

en la desvergonya urgent de les camises de força de les diagonals.

(Ara sé que cap paraula no és innocua i menys encara una volta

de sordes gaubances), ni els ocells són estrategs de turisme.

En l’interval de la lectura, la fonètica té la seua pròpia demència,

(em permet dir-ho, previo a esquinçar les meues vísceres de tedi),

i veure les rellotgeries en catàlegs i les palpebres mossegades per una ferida.

Com em mira és el ressò de les ombres d'aquell arbre de l'estiu,

o el lapsus de l'hipnotisme dels miralls de l'últim rapte de el cos.

De sobte la malícia i la farsa i l’engany agafen vida pròpia:

l’escriptura és magma o només tutelat equilibri d’espantaocells.

Jo em quede sense oferir les meues altres alteritats,

                                                         els meus oblits d’erm intens.

Ací en aquest ocell circular del vers, el fetge de la gebrada

com altres objectes àvids d’analgèsics, d’albes en l’alè.

Supose que hi ha encara espai en el subsòl per a les vaques flaques

de la masturbació. O, si més no, per a simular qualsevol silenci.

(Després de tot ja m’acostumí a l’almanac

Dels ratspenats i a les entrecuixes dissecades dels llampecs

en una deshonrosa balda rovell. Ol a estany d’embotits.)

Tot el que em mira és el ressò de les ombres d’aquell arbre de l’estiu,

o el lapsus de l’hipnotisme dels espills del darrer rapte del cos.

San Francisco, California, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

IMPOSTURA

 

 

He puesto a remojar la barba de las imposturas: vacío los ojos

en la desfachatez apremiante de las camisas de fuerza de las diagonales.

(Ahora sé que ninguna palabra es inocua y menos una bóveda

de sordos júbilos), ni los pájaros son estrategas de turismo.

En el ínterin de la lectura, la fonética tiene su propia demencia,

(me permito decirlo, previo a rasgar mis vísceras de hastío),

y ver las relojerías en catálogos y los párpados mordidos por una herida.

De pronto la malicia y la farsa y el engaño cogen vida propia:

la escritura es magma o solo tutelado equilibrio de espantapájaros.

Yo me quedo sin ofertar mis otredades, mis olvidos de páramo intenso.

Aquí en este pájaro circular del verso, el hígado de la escarcha

como otros objetos ávidos de analgésicos, de albas en el aliento.

Supongo que hay todavía espacio en el subsuelo para las vacas flacas

de la masturbación. O, al menos para simular cualquier silencio.

(Después de todo ya me acostumbré al almanaque

de los murciélagos y a las entrepiernas disecadas de los relámpagos

en una deshonrosa aldaba de moho. Huele a estanque de embutidos.)

Cuanto me mira es el eco de las sombras de aquel árbol del estío,

o el lapsus del hipnotismo de los espejos del último rapto del cuerpo.

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga