martes, 16 de febrero de 2021

IMPOSTURA│ IMPOSTURA

 

Imagen Pinterest



IMPOSTURA

 

 

He posat a remulla la barba de les impostures: buide els ulls

en la desvergonya urgent de les camises de força de les diagonals.

(Ara sé que cap paraula no és innocua i menys encara una volta

de sordes gaubances), ni els ocells són estrategs de turisme.

En l’interval de la lectura, la fonètica té la seua pròpia demència,

(em permet dir-ho, previo a esquinçar les meues vísceres de tedi),

i veure les rellotgeries en catàlegs i les palpebres mossegades per una ferida.

Com em mira és el ressò de les ombres d'aquell arbre de l'estiu,

o el lapsus de l'hipnotisme dels miralls de l'últim rapte de el cos.

De sobte la malícia i la farsa i l’engany agafen vida pròpia:

l’escriptura és magma o només tutelat equilibri d’espantaocells.

Jo em quede sense oferir les meues altres alteritats,

                                                         els meus oblits d’erm intens.

Ací en aquest ocell circular del vers, el fetge de la gebrada

com altres objectes àvids d’analgèsics, d’albes en l’alè.

Supose que hi ha encara espai en el subsòl per a les vaques flaques

de la masturbació. O, si més no, per a simular qualsevol silenci.

(Després de tot ja m’acostumí a l’almanac

Dels ratspenats i a les entrecuixes dissecades dels llampecs

en una deshonrosa balda rovell. Ol a estany d’embotits.)

Tot el que em mira és el ressò de les ombres d’aquell arbre de l’estiu,

o el lapsus de l’hipnotisme dels espills del darrer rapte del cos.

San Francisco, California, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

IMPOSTURA

 

 

He puesto a remojar la barba de las imposturas: vacío los ojos

en la desfachatez apremiante de las camisas de fuerza de las diagonales.

(Ahora sé que ninguna palabra es inocua y menos una bóveda

de sordos júbilos), ni los pájaros son estrategas de turismo.

En el ínterin de la lectura, la fonética tiene su propia demencia,

(me permito decirlo, previo a rasgar mis vísceras de hastío),

y ver las relojerías en catálogos y los párpados mordidos por una herida.

De pronto la malicia y la farsa y el engaño cogen vida propia:

la escritura es magma o solo tutelado equilibrio de espantapájaros.

Yo me quedo sin ofertar mis otredades, mis olvidos de páramo intenso.

Aquí en este pájaro circular del verso, el hígado de la escarcha

como otros objetos ávidos de analgésicos, de albas en el aliento.

Supongo que hay todavía espacio en el subsuelo para las vacas flacas

de la masturbación. O, al menos para simular cualquier silencio.

(Después de todo ya me acostumbré al almanaque

de los murciélagos y a las entrepiernas disecadas de los relámpagos

en una deshonrosa aldaba de moho. Huele a estanque de embutidos.)

Cuanto me mira es el eco de las sombras de aquel árbol del estío,

o el lapsus del hipnotismo de los espejos del último rapto del cuerpo.

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga


No hay comentarios: