lunes, 22 de febrero de 2010

TRANSPIRACIÓ A CEL RAS- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Arribem a la vorera dels grisos amb rostres demacrats.
Els vells deliris ascendeixen als espills.
Sempre al fons, després de la llinda, rls vaixells i els trens.

Autor de la fotografía: Alonso Muñoz









TRANSPIRACIÓ A CEL RAS







Aprendo el mundo en ásperos estudios.
Yo soy mudo, recibo la palabra.
Amo a veces la hoja que me hiere.
ROBERT SABATIER

Entre los polos de lo consciente y de lo inconsciente, el espíritu oscila.
Columpio donde están suspendidos todos los seres y todos los mundos
y cuya oscilación nunca cesa.
SAINT KABIR







A voltes caminem contra els milímetres del vent. Contravent
Dels dits, les cames, les sabates. Caminem sobre absències
Feroces, destilant tòrrides invalideses.
Estem morts en el paper secant de les sabates.
Bull la cresta dels galls, desolats habitants del cerç.
Arribem a un punt on tot és assaig i errada.
No sempre la puntualitat dels rellotges marca els batecs.
En algunes ciutats creix el dolor com el mar. Com la sal
Convertida en estàtua. Com el calor crepitant dels ciris en plena
Capella ardent. Las aigües del plor despullen els pètals.
Arribem a la vorera dels grisos amb rostres demacrats.
Els vells deliris ascendeixen als espills.
Sempre al fons, després de la llinda, rls vaixells i els trens.
Els xiquets viatgen ara a través de molls obscurs.
Ací només hi ha multituds devastades. Esperances tallades.
Estacions de dubtosa procedència. Tatxes de feridor accent.
—Quan arribarà l’amor als ulls de la nit?
Quan deixarem els pupitres per a aguaitar d’altres pissarres que només
Tinguen a veure amb l’alé i no amb la usurpació de la llum?
—Sempre tornem a les mateixes conjectures.
Farts ens engolim els densos brins de sol. L’aire pudent
Dels carrers, les mosques dels mercats ambulants,
Les panderoles de les clavegueres, les estrelles verdes dels cabdells,
La pastanaga roja de l’escuma. L’escuma remorosa de la llengua.
[Tu i jo sabem que dins de la pell es mouen aigües feroces;
Tu que et converteixes en la meua catedral de colors,
Rierol blau dels vitralls,
Forma de la gespa recolzada a les meues ninetes. Tu que ets a prop
De mi, necessàriament inevitable dins de l’hangar de la nit.
Tu i jo sense roba en rotació en totes les direccions del desig].

Fora de nosaltres hi ha els cossos tirats a les voreres. La història
També té la seua pròpia garriga apocalíptica.
Ens arrossega sovint la nostàlgia de la comissura dels llavis.
El compàs dels rellotges clandestins. El materialisme històric
De les còleres. No sempre podem defugir la tirania
De les superestructures, ni els pijames que usen els sordomuts.
Ni el tir al blanc de la quallada sense l’assot d’arrels furibunds.
Els defectes i la iniquitat tenen lectures parcials.
La bona lectura sotsobra als alambins i els embuts
De rústic alumini. Molts fantasmes, des dels seus mateixos taüts,
Requereixen d’ales. Del bosc, encara que siguen només fantasmes.
Tot açò ja ho havia pronosticat Nostradamus en innocents violes:
—Ens pertoca, —per si de cas, a tu i a mi —, perbocar damunt dels malsons,
Somiar sense baixar als llocs de l’odi.
Sabem, a més a més, que cap lloc no està exempt de la nit.
Devem, per si de cas, arrossegar el matamosques en les nostres mans.
Despullar els joguets menuts guardats als ropers.
Extremar els insecticides en entrar la nit,
Foragitar la gepa de la tos i embolicar-nos en el sudari
D’algun jardí amb les consegüents precaucions del cas.
Baratària, 12.II.2010








TRANSPIRACIÓN A CIELO RASO








Aprendo el mundo en ásperos estudios.
Yo soy mudo, recibo la palabra.
Amo a veces la hoja que me hiere.
ROBERT SABATIER

Entre los polos de lo consciente y de lo inconsciente, el espíritu oscila.
Columpio donde están suspendidos todos los seres y todos los mundos
y cuya oscilación nunca cesa.
SAINT KABIR








A veces caminamos contra los milímetros del viento. Contraviento
De los dedos, las piernas, los zapatos. Caminamos sobre ausencias
Feroces, destilando tórridas invalideces.
Estamos muertos en el papel secante de los zapatos.
Hierve la cresta de los gallos, desolados habitante del cierzo.
Llegamos a un punto donde todo es ensayo y error.
No siempre la puntualidad de los relojes marca los latidos.
En algunas ciudades crece el dolor como el mar. Como la sal
Convertida en estatua. Como el calor crepitante de los cirios en plena
Capilla ardiente. Las aguas del llanto desnudan los pétalos.
Llegamos a la cera de los grises con rostros demacrados.
Los viejos delirios ascienden a los espejos.
Siempre al fondo, después del umbral, los barcos y los trenes.
Los niños viajan ahora a través de muelles oscuros.
Aquí sólo hay multitudes devastadas. Esperanzas sajadas.
Estaciones de dudosa procedencia. Tachuelas de hiriente acento.
—¿Cuándo llegará el amor a los ojos de la noche?
¿Cuándo dejaremos los pupitres para acechar otras pizarras que sólo
Tengan que ver con el aliento y no con la usurpación de la luz?
—Siempre volvemos a las mismas conjeturas.
Hartos nos tragamos las densas hebras de sol. El aire pestilente
De las calles, las moscas de los mercados callejeros,
Las cucarachas de las cloacas, las estrellas verdes de los repollos,
La remolacha roja de la espuma. La espuma rumorosa de la lengua.
[Vos y yo sabemos que dentro de la piel de mueven aguas feroces;
Vos que te convertís en mi catedral de colores,
Arroyo azul de los vitrales,
Forma del césped recostada en mis pupilas. Vos que estás cerca
De mi, necesariamente inevitable dentro del hangar de la noche.
Vos y yo sin ropa rotando en todas las direcciones del deseo].
Fuera de nosotros están los cuerpos tirados en las aceras. La historia
También tiene su propia breña apocalíptica.
Nos arrastra a menudo la nostalgia de la comisura de los labios.
El compás de los relojes clandestinos. El materialismo histórico
De la cóleras. No siempre podemos esquivar la tiranía
De las superestructuras, ni las pijamas que usan los sordomudos.
Ni el tiro al blanco de la cuajada sin el azote de raíces furibundas.
Los defectos y la iniquidad tienen lecturas parciales.
La buena lectura zozobra en los alambiques y los embudos
De rústico aluminio. Muchos fantasmas, desde sus propios ataúdes,
Requieren de alas. Del bosque, aunque sean sólo fantasmas.
Todo esto ya lo había pronosticado Nostradamus en inocente alelíes:
—Nos toca, —por si acaso, a vos y yo—, vomitar sobre las pesadillas,
Soñar sin bajar a los lugares del odio.
Sabemos, además, que ningún lugar está exento de la noche.
Debemos, por si acaso, arrastrar el matamoscas en nuestras manos.
Desnudar los pequeños juguetes guardados en los roperos.
Extremar los insecticidas al entrar la noche,
Ahuyentar la joroba de la tos y envolvernos en el sudario
De algún jardín con las consecuentes precauciones del caso.
Barataria, 12.II.2010