viernes, 22 de enero de 2021

LLAMPEC│ DESTELLO

 

Imagen Pinterest



LLAMPEC

 

 

Sempre em perc en el llampec quotidià de la ciutat.

Oblide el temps just del dia i els seus comensals?

—Madura la malenconia com una pluja

immensa enmig dels ecos grocs de la set.

Inundí els meus incendis de trens, d’ocells i ombres consumades:

Torní a la vida després de veure els cresols encesos;

a fora, als cantons

dels armaris de rebost, les contradiccions profètiques

de riure amb fred en la memòria,

(l’oblit és una nit infinita de buits on només són possibles

els conjurs dissecats, i aquesta lletjor sense recompensa d’habitar

el món de les parpelles esbocinades.)

Per cert qualsevol analogia amb la llum ja és guany.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DESTELLO

 

 

Siempre me pierdo en el destello cotidiano de la ciudad.

¿Olvido el justo tiempo del día y sus comensales?

—Madura la melancolía como una lluvia

inmensa en medio de los ecos amarillos de la sed.

Inundé mis incendios de trenes, de pájaros y sombras consumadas:

Volví a la vida después de ver los candiles encendidos;

afuera, en las esquinas

de las alacenas, las contradicciones proféticas

de reír con frío en la memoria,

(el olvido es una noche infinita de vacíos en donde sólo son posibles

los conjuros disecados, y esta fealdad sin recompensa de habitar

el mundo de los párpados despedazados.)

Por cierto cualquier analogía con la luz ya es ganancia.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


ALES EN LA FINESTRA│ ALAS EN LA VENTANA

 

Imagen Pinterest




ALES EN LA FINESTRA

 

 

Sobre les enclaves, les puntes de l’arc de Sant Martí i l’hivern necessari

de les ales del paradís il•limitat dels ocells.

Els pensaments venen de llargues plomes de l’oceà, (àncores

paral•leles als espills), absolut de balcons en ritual d’espera.

Una ombra de parpelles taca les temples, creua la boira

dels llumins entre brogits d’envilits pneumàtics,

descobreix les vocals sobtosament cremades.

Al voltant de la tinta dels telegrames, les fotografies sèpia

dels transeünts desplomats en les voravies.

Avui com ahir, el fil incandescent del bosc i la tempesta

com líquids jeroglífics en les pupil•les.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

ALAS EN LA VENTANA

 

 

Sobre las mochetas, las puntas del arco iris y el invierno necesario

de las alas del paraíso ilimitado de los pájaros.

Los pensamientos devienen de largas plumas del océano, (anclas

paralelas a los espejos), absoluto de balcones en ritual de espera.

Una sombra de párpados mancha las sienes, cruza la niebla

de los fósforos entre rugidos de envilecidos neumáticos,

descubre las vocales repentinamente quemadas.

Alrededor de la tinta de los telegramas, las fotografías sepia

de los transeúntes desplomados en las aceras.

Hoy como ayer, el hilo incandescente del bosque y la tempestad

como líquidos jeroglíficos en las pupilas.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


CLAU│ CLAU

 

Imagen Pinterest



CLAU

 

 

Hi ha tantes interrogants abans d’obrir l’horitzó, abans de mossegar el cel fals dels llampecs de la nit. (En un segon madura el mar i els seus enigmes), la remor puja a les fogueres de l’escuma, sense més oracles que la sal lliurada. Després de tot, les paraules són el meu únic talismà en aquest encreuament d’ulls irreals. Tot el futur és ací en la defensa dels somnis. Tu enllumenes el desordre de les meues evasions.

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

LLAVE

 

 

Hay tantas interrogantes antes de abrir el horizonte, antes de morder el cielofalso de los relámpagos de la noche. (En un segundo madura el mar y sus enigmas), el rumor sube a las fogatas de la espuma, sin más oráculos que la sal entregada. Después de todo, las palabras son mi único talismán en este cruce de ojos irreales. Todo el porvenir está aquí en la defensa de los sueños. Vos alumbrás el desorden de mis evasiones.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


ESTANY│ ESTANQUE

 

Imagen Pinterest




ESTANY

 

 

Entre el silenci, les paraules vives de l’estany. Per fi, la limpidesa

de l’alè i aquesta transfusió nua de les paràboles.

Sempre és guany respirar des de la profunditat, tot l’arc del cel,

el pètal que desperta com el llençol de l’aurora.

(Entre l’aigua i la set, mai no he conegut els abismes.)

Tot és, —diguem-ne—, a viva veu:

en quina barranca construesc la meua trinxera, i els done

als contrapesos de la història la seua propia llera?

Tal és ací la collita de les contradiccions: cadascú alça

 la seua pedra foguera, i fa de la raó el seu horitzó més llunyà.

Hui, d’altra banda, necessite sacsejar tots els meus remordiments.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

ESTANQUE

 

 

Entre el silencio, las palabras vivas del estanque. Por fin, la limpidez

del aliento y esa transfusión desnuda de las parábolas.

Siempre es ganancia respirar desde lo profundo, todo el arco iris,

el pétalo que despierta como la sábana de la aurora.

(Entre el agua y la sed, jamás he conocido los abismos.)

Todo es, —digamos—, a viva voz:

¿en qué barranca construyo mi trinchera, y le doy

a los contrapesos de la historia su propio cauce?

Tal es aquí la cosecha de las contradicciones: cada quien levanta

su pedernal, y hace de la razón su más lejano horizonte.

Hoy, por lo demás, necesito sacudirme todos los remordimientos.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga