viernes, 28 de agosto de 2009

Galop enfurit-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Paisaje






Galop enfurit
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






…informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
tampoco ni víctima
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya
SAMUEL BECKETTT





La memòria resplendeix com els eucaliptus del dia.
Ara és possible segar la carn en la dansa de les brases.
—La vida en la perplexitat dels llibres,
Pou on la combustió es fa infinita,
Arquejades estelles a la tinta de les pàgines, cantons
Afonats en l’atzar, sostres trencats pel foc i els resquills.
Els llençols fins al coll amb els seus sostres de palleta,
De nou la pell a la boca, diluïda en la sal dels mesos,
Sempre les llunyanies amb els seus porus salobres
I abstrets, els malsons sostenint sostenidors,
Els grups de poder robant-se l’espavent i l’alegria.
Sovint les mans de la memòria es tornen huracans.
—Brasa és el llibre del deliri,
La nuesa arrancada de les paraules,
La veu en el silenci, els traços del no-res al clam,
Els paisatges on els borratxos pixen les seues penes,
—Nord o Sud de la creu de mitjanit—
Descensos com l’agonia de les posades, —fa temps
Que moren els cavalls a les voravies,
O el cisell dels cascos a les temples, o el passat que retorna
Impregnat de cambres,
Estius sense ocells simulant calendaris morts,
Angles obtusos lluents d’olis, límits on
El crepuscle es torna insult per als ulls,
Fulles de l’estrèpit damunt del vas de les ones,
Paraules insomnes al voltant dels peus, —paraules
Que colpegen la paciència, dòlmens de silenci damunt del tabac.
El llim fumeja en bocins de consciència,
La dóna alça les cames en aquest sembradís de 3000 anys.
Em donen les dotze en l’insomni dels retrats,
Les vitrines juguen als daus de l’oci,
Hi ha punts negres a les natures mortes dels melons d’aigua,
—Estranyes essències en la pólvora, ponts d’estranyes ruïnes,
Guerres com mètodes per a netejar les cases de l’escòria.
La història en la memòria amb els seus trens penedits.
Frases fetes amb epílegs interessants per a sacsar fèretres,
Mentre que el fred picoteja com un ocell gris,
Mentrestant, els peixos cauen en el desgel del planeta,
Mentrestant, els carrers floten sense un dic.
Ja s’acosten les farmacioles en cellers, les portes obscenes
De la pols, els tapissos sense enganxament,
La soledat decretada als areòpags,
Les pregàries en cansades pulseres, els llibres de les estrelles
Sense astrolabis, els codis de barra, noctàmbuls
En les parets, els amulets de la saviesa messiànica,
Las dentadures postisses amb una ganyota de somriure amable.
Ací la memòria, cèlebre al seu clot, esperant la rosada.
Quinquers, de penes, als corredors de l’hivern…
Baratària, 14.VIII.2009






Galope enfurecido






…informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
tampoco ni víctima
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya
SAMUEL BECKETTT





La memoria resplandece como los eucaliptos del día.
Ahora es posible segar la carne en la danza de las brasas.
—La vida en la perplejidad de los libros,
Pozo donde la combustión se hace infinita,
Arqueadas astillas en la tinta de las páginas, esquinas
Hundidas en el azar, techos rotos por el fuego y las esquirlas.
Las sábanas hasta el cuello con sus techos de brizna,
De nuevo la piel en la boca, diluida en la sal de los meses,
Siempre las lejanías con sus poros salobres
Y ensimismados, las pesadillas sosteniendo sostenes,
Los grupos de poder robándose el asombro y la alegría.
A menudo las manos de la memoria se tornan huracanes.
—Brasa es el libro del delirio,
La desnudez arrancada de las palabras,
La voz en el silencio, los trazos de la nada en el clamor,
Los paisajes donde los borrachos orinan sus penas,
—Norte o Sur de la cruz de medianoche—
Descensos como la agonía de los mesones, —hace tiempos
Que mueren los caballos en las aceras,
O el cincel de los cascos en las sienes, o el pasado que regresa
Impregnado de habitaciones,
Veranos sin pájaros simulando calendarios muertos,
Ángulos obtusos lucientes de aceites, límites donde
El crepúsculo se vuelve insulto para los ojos,
Hojas del estruendo sobre el vaso de las olas,
Palabras insomnes alrededor de los pies, —palabras
Que golpean la paciencia, dólmenes de silencio sobre el tabaco.
El limo humea en pedazos de conciencia,
La mujer levanta sus piernas en este sembradío de 3000 años.
Me dan las doce en el insomnio de los retratos,
Las vitrinas juegan a los dados del ocio,
Hay puntos negros en los bodegones de las sandías,
—Extrañas esencias en la pólvora, puentes de extrañas ruinas,
Guerras como métodos para limpiar las casas de la escoria.
La historia en la memoria con sus trenes arrepentidos.
Frases hechas con epílogos interesantes para sacudir féretros,
Mientras el frío picotea como un pájaro gris,
Mientras, los peces caen en el deshielo del planeta,
Mientras, las calles flotan sin un dique.
Ya se avecinan los botiquines en tabancos, las puertas obscenas
Del polvo, los tapices sin pegamento,
La soledad decretada en los areópagos,
Las oraciones en cansadas pulseras, los libros de las estrellas
Sin astrolabios, los códigos de barra, noctámbulos
En las paredes, los amuletos de la sabiduría mesiánica,
Las dentaduras postizas con una mueca de sonrisa amable.
Aquí la memoria, célebre en su hoyo, esperando el rocío.
Quinqué, apenas, en los corredores del invierno…
Barataria, 14.VIII.2009
____________________
André:

Poema precioso y delicado desde el primer verso. Esas comparaciones translógicas tan tuyas, que no simplemente irracionales. Que la memoria resplandezca como el eucalipto del día, bellísimo, pues luz, perfume intenso y duración de la jornada se suman y anteceden, nos presentan el rigor del segundo verso. Sólo así es posible segar la carne, como quien hace la cosecha, en la danza de las brasas, cuando tú mismo sabes que poco pueden danzar ya las brasas, cumplido el ciclo de la cosecha y del fuego.

La vida en el pozo insondable de los libros. Arte y Vida, Vida y Arte. Seguimos con la vieja disquisición, quién es superior, vita o ars, digresión aparte en el recuerdo, el viejo Poe con su retrato oval, o acá tan sólo sea una vuelta más de tuerca al tópico "De consolatione..." de los libros. Joubert ya vaticinaba que la verdadera poesía es casta y piadosa por esencia. Menos mal. Claro que éste era un neoclásico de los pies a la cabeza, por más que algunos de sus amigos más jóvenes acabaron sintiendo la extrema piedad en el filo de la guillotina.

Los malditos habrían dicho otra cosa de la virtud de la poesia. El propio Baudelaire se balanceaba entre el albatros y la carroña. Y ya sabes cómo se estimaba Verlaine la sabiduría poética en los cuerpos y abalorios de las putas viejas.

Así que con las sábanas al cuello y bien que tapándose los techos no se nos vayan a volar en una ráfaga de imaginación calenturienta, no vayamos a perdernos en las brasas de una jarifa sin orgía y nos queda tan sólo un inclemente y poco piadoso galope enfurecido.

Lo diré, amigo André, con palabras propias y deliberadamente sacadas de contexto: y es que no hay pero cosa que pecar sin provecho. Así que a esperar que la mujer levante las piernas en el sembradío de tu poema, y a esperar que ese lapso no sea de los 3ooo años que vaticinas en una explosión incontrolada de incendios en retahíla.

sábado, 8 de agosto de 2009

Pa sense paraigües-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Wassily Kandinsky




Pa sense paraigües
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





Yo escribo para ulular como el lobo que bajo la nieve
Abandona el bosque
Yo escribo con mi corazón que alzo como un fanal
En este tiempo de tinieblas
ROBERTO ARMIJO




No em mires així quan busque l’alfàbega de la pluja.
Quan cec, espavente les mosques dels vasos de guacals de la intempèrie,
Quan m’escabusse en els ocells de l’alba,
O en la incertesa del brufol entre les branques dels arbres.
Míra’m esgarrifat en el tragí dels escarabats,
En la llum miserable d’aquests fanals en xàfec:
On són les sabates per a saltar la pobresa? Tu i jo
No tindrem estàtues, sinó colps i desesperació:
El mussell del temps mossega papallones; ací no hi ha fumerals
Sinó pedrissos on el fum de la llenya ennuega i fa
Llavors de sutja el teu ventre. El desdeny és com la taula sense potes.
Ací no hi ha metro, sinó carrers de termites.
Hi ha policies que trenen amb marihuana per a llevar la tristesa.
Hi ha profunditats més fosques que les butxaques buides.
Allí bulls l’aigua per a desfer el café granulat;
Ací basta el suc als tamborets i el glopet d’ecmea.
Els galls del matí els bevem a pols de gola.
La nit ens sembla una sopa macabra entre coltells.
L’ull d’all s’encimbella fins a les branques del sostre, on
Es plasma la roba dels somnis. Ací atinem als caramels
De les vagines, sense més entropessada de peüngles que les llombrius
De terra, —terra promesa dels parquímetres a l’oïda.
Aquests dos móns no els salven els paracaigudes,
Ni el safrà lleva la pruïja de les berrugues,
Ni el sèver pot guarir aquestes lesions reconegudes de l’ánima.
En la meua infantesa mirava el nen d’Atocha en espardenyes: així cresquí
Creient en la Santedat; ara em desvetlen les cames
En revistes, els dies festius en vestits de bany, la Kodak amb natges
De color i no blanc i negre, els trens de l’emoció sense portes.
La pluja sense pantalons, sense faldelles, a punt de donar el seu veredicte.
Després es comença a fer certes infusions
Per als càlculs renals, i així el xiprer i la bixa orellana compleixen
La seua comesa. El somni sempre és letal com les banyes
Dels bous; encara la innocència s’embolica als dits,
És a dir, la ingenuïtat. Ens conformem encara amb espillets,
Encara que ells ens conduisquen a malsons majors:
Tanamateix el miracle de les espigues i els fruits són una meravella
Que de cap manera no atrofien la flora intestinal del mar
Amb el seu pulmó d’esperma. Em sorprén la nit sense capell,
I l’aigua damunt del farcell nu de la teua pell: gavina en un quintar
D’emocions, herba per a la possibilitat de les meues plantofes.
Qualsevol pronòstic del bri està invalidat: ja pesa
El test de fang del calendari, els encants terrenals
Que xiuxiuegen en vòmit de tossals sense rostre. Les veus són bufes
Al cel, formes que en conjunt s’apaguen com cresols.
Prenc, doncs, allò que em correspon: l’ensopegada i aquest colp
A les nines: frontera a les meues nines sense capell,
Per on la llengua dringa als claveguerams. Sospirs,
Cucleigs al fangar com sol·lícita sobretaula…
Baratària, 08.VIII.2009





Pan sin paraguas






Yo escribo para ulular como el lobo que bajo la nieve
Abandona el bosque
Yo escribo con mi corazón que alzo como un fanal
En este tiempo de tinieblas
ROBERTO ARMIJO





No me mires así cuando busco la albahaca de la lluvia.
Cuando ciego, espanto las moscas de los guacales de la intemperie,
Cuando me zambullo en los pájaros del alba,
O en la incertidumbre del búho entre las ramas de los árboles.
Mírame desgarrado en el trajín de los escarabajos,
En la luz miserable de estos faroles en aguacero:
¿Dónde están los zapatos para saltar la pobreza? Tú y yo
No tendremos estatuas, sino golpes y desesperación:
El hocico del tiempo muerde mariposas; aquí no hay chimeneas
Sino poyetones donde el humo de la leña atraganta y hace
Pepitas de hollín tu vientre. El desdén es como la mesa sin patas.
Aquí no hay metro, sino calles de comejenes.
Hay policías que tranzan con marihuana para quitar la tristeza.
Hay profundidades más oscuras que los bolsillos vacíos.
Allá hierves el agua para deshacer el café granulado;
Aquí basta el zumo en los taburetes y el atol de piñuela.
Los gallos de la mañana los bebemos a pulso de garganta.
La noche nos parece una sopa macabra entre cuchillos.
El ojo de ajo se encumbra hasta las ramas del techo, donde
Se plasma la ropa de los sueños. Aquí acertamos a los caramelos
De las vaginas, sin más tropiezo de pezuñas que las lombrices
De tierra, —tierra prometida de los parquímetros al oído.
Estos dos mundos no los salvan los paracaídas,
Ni el azafrán quita el prurito de las verrugas,
Ni la sábila puede curar estas lesiones consabidas del alma.
En mi infancia miraba el niño de Atocha en caites: así crecí
Creyendo en la Santidad; ahora me desvelan las piernas
En revistas, los días festivos en trajes de baño, la Kodak con nalgas
De color y no blanco y negro, los trenes de la emoción sin puertas.
La lluvia sin pantalones, sin faldas, a punto de dar su veredicto.
Después uno empieza a hacer ciertas infusiones
Para los cálculos renales, y así el ciprés y el achiote cumplen
Su cometido. El sueño siempre es letal como los cuernos
De los bueyes; todavía la inocencia se enreda en los dedos,
Es decir, la ingenuidad. Uno se conforma todavía con espejitos,
Aunque ellos nos conduzcan a pesadillas mayores:
Sin embargo el milagro de las espigas y los frutos es una maravilla
Que para nada atrofian la flora intestinal del mar
Con su pulmón de esperma. Me asombra la noche sin sombrero,
Y el agua sobre el petate desnudo de tu piel: gaviota en un quintal
De emociones, hierba para la posibilidad de mis pantuflas.
Cualquier pronóstico de la brizna está invalidado: ya pesa
El tiesto de barro del calendario, los encantos terrenales
Que susurran en vómito de lomas sin rostro. Las ves son vejigas
En el cielo, formas que en conjunto se apagan como candiles.
Tomo pues, lo que me corresponde: el tropezón y este golpe
En las pupilas: frontera a mis pupilas sin sombrero,
Por donde la lengua tintinea en las alcantarillas. Suspiros,
Graznidos en el lodazal como solícita sobremesa…
Barataraia, 08.VIII.2009



______________


Querido Cru:

Ya sabes que tus poermas despiertan en cada momento lo que otros han señalado en los largos poemas de Milton, salvas sean las sopesadas que acá nada pretenden dimensiones tan distintas. Según se abría el largo poema del Lost Paradise, se reparaba en un verso que ayer habíamos pasado de largo desapercibidos. Y yo, como quiera que me conozco la mecánica y voy conociéndote, leo el poema varias veces y sin preocuparme de tus trabas, ligazones en el andamiaje. Esto es, el atol de pinyuela lo que un sorbete o trago aguado de ese licor de ua planta que acá no tenemos, sino como una variante ornamerntal. Esto es, más allá de la curiosidad de vuestra sábila o nuestro sèver. Farmacopeas a parte. Una vez que voy saboreando a versos, pues que al aroma ya llega de sí, y desde el primer verso -la mirada, (hay topos tan clásico como en el madrigal I de Gutierre de Cetina) que sorprendentemente recibe la agitación sensorial del perfume de la albahaca -uf, esta planta casi sagrada para nosotros los mediterráneos, y no sólo culinariamente- tras la lluvia, una vez que voy saboreando los versos, insisto, encuentro ése individualizado que hoy me lleva a la pura gozada de la disgresión o el gusto de escribir desde mí. Así, ahora:

Els galls del matí els bevem a pols de gola.

que me renueva la tradición medieval del alba, auba o albada.


Ya cantan los gallos,
amor mío, y vete:
cata que amanece.


Pero en ti, amigo, el plany, queja o lamento se pluraliza en el afán de socializar el dolor por la ausencia de la amada. Aquí no hay encuentro que acaba necesariamente con los primeros rayos de luz, no. Acá hay la presencia visionaria o fantasmagorial cultivada por la actividad febril del pensamiento fiel -insistente hasta la obsesión- del poeta como único goce de la noche.

No es anecdótico que André Cruchaga traiga el canto del gallo cuya mal que buena aceptación no la remedia ni siquiera los tragos a pulso de garganta. Y habré de volver a esa querencia clásica de los (l)icores y aguardientes reales o poetizados de la noche. Novalis, su ponche; los simbolistas, su absenta; Cruchaga, el sansalvadoreño, sus alotes de peñuela. Por ejemplo.
Al menos para superar el rubicón de esta noche y alcanzar su poema.
Pere Bessó