miércoles, 23 de agosto de 2017

ESBÓS DEL DESASSOSSEC

Imagen cogida de la red





ESBÓS DEL DESASSOSSEC




Per al mestre Pere Bessó 
(En resposta al seu poema: ‘Petita albada’).




En les petites puntes d’alba de l’alteritat, les aigües fortes de la memòria i el seu imprescindible armari de cerç: ¿fins on va la set davant del murmuri de la tempesta? Un sempre reclama un cos o un ocell al temps mentre la ferida de l’erm fa la seua pròpia esquerda. (Bevem la mateixa sang del poema en l’alfàbia de peltre de Rimbaud, Seferis, o Vallejo.) En el matí estés, la lliçó de l’infinit retorn.





BOCETO DEL DESASOSIEGO




Para el mestre Pere Bessó 
(En respuesta a su poema: PETITA ALBADA).




En los pequeños amaneceres de la otredad, las aguas fuertes de la memoria y su imprescindible armario de cierzo: ¿hasta dónde va la sed frente al susurro de la tormenta? Uno siempre le reclama un cuerpo o un pájaro al tiempo mientras la herida del páramo hace su propia grieta. (Bebemos la misma sangre del poema en el pocillo de peltre de Rimbaud, Seferis, o Vallejo.) En la mañana extendida, la lección del infinito retorno.

martes, 22 de agosto de 2017

ESTRETOR DE BRAÇOS

Imagen cogida de codyhooperart.com (Pinterest)






ESTRETOR DE BRAÇOS




De vegades en secret ens naixen cementeris d’ulleres i traus de cràters afonats segurament en la lliçó del dia a dia els diaris deixen establerta la història: potser l’itinerari de la set o els excessos omnipresents de la podridura al capdavall en un país de tantes reverències les adhesions tenen a veure amb els corbs més que no amb la guatla de l’alba sent l’olor d’aqueixa humitat irremeiable dels febles postergats sempre dels sense res sempre dels sense bàlsam sempre: un dia convertirem la boira i sobretot la boira històrica en un dia de lluernes blanques per a ser absorbit sense obscenitats des de la finestra —un llegeix en secret totes les manetes de la follia els cavalls que deliren en la bestialitat dels seus cascos però la follia no espera clar hi és sempre és una follia amb forats i desapareguts amb batalls i marees inútils hi ha guerres que es lliuren sense cap certitud en passatges de primera classe i perfums en aquestes maneres generacionals de la compra-venda de consciències o els subterfugis portàtils del contraban però nosaltres sords de penes sobrevivim ni tan sols xiuxiuegem excepte en la riba del desig que ens percaça tot i sabent de la feblesa de les pertorbacions (però clar no passa res ni ací ni enlloc: tot és com si tinguérem un bon coit i els actors fórem éssers reals i sense cansament éssers de llum que mai no han transitat en l’absurd viure no és estrany sempre i quan emmudesques sempre que les teues capacitats no facen foscor a les altres) però val la pèrdua de segurs té un altre nom com els noms de la llum la càrcer els espills antany sempre és el mateix i res no em sosté qualsevol intensitat acaba desarmant-nos per això m’amague del fred i de les velles febres dels llençols —en ocasions només jo i les meues paranoies els ulls amputats i aquella camisa de ferides on el soroll és irremeiable quasibé muir entre mortalles de broma i ganivets de nuesa el país dorm pregonament sense cap altre dol que el turmente fins i tot amb el seu càncer sempitern…


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ







AHOGO DE BRAZOS




A veces en secreto nos nacen cementerios de ojeras y ojales de hundidos cráteres seguro que en la lección del día a día los periódicos dejan establecida la historia: quizás el itinerario de la sed o los excesos omnipresentes de la podredumbre al cabo en un país de tantas reverencias las adhesiones tienen que ver con los cuervos más que con la codorniz del alba siento el olor de esa humedad irremediable de los débiles postergados siempre de los sin nada siempre de los sin bálsamo siempre: un día convertiremos la niebla y sobre todo la niebla histórica en un día de luciérnagas blancas para ser absorbido sin obscenidades desde la ventana —uno lee en secreto todas las manecillas de la locura los caballos que deliran en la bestialidad de sus cascos pero la locura no espera claro está siempre es una locura con agujeros y desaparecidos con badajos y mareas inútiles hay guerras que se libran sin ninguna certidumbre en pasajes de primera clase y perfumes en esas formas generacionales de la compra venta de conciencias o los subterfugios portátiles del contrabando pero nosotros sordos apenas sobrevivimos ni siquiera susurramos salvo en la orilla del deseo que nos persigue sabiendo de la debilidad de las perturbaciones (pero claro no pasa nada ni aquí ni en ninguna parte: todo es como si tuviésemos un buen coito y los actores fuésemos seres reales y sin fatiga seres de luz que jamás han transitado en el absurdo vivir no es extraño siempre y cuando enmudezcas siempre que tus capacidades no oscurezcan a las otras) pero bueno el extravío de seguro tiene otro nombre como los nombres de la luz la cárcel los espejos hace tiempo siempre es igual y nada me sostiene cualquier intensidad acaba por desarmarnos por eso me escondo del frío y de las viejas fiebres de las sábanas —en ocasiones sólo yo y mis paranoias los ojos amputados y aquella camisa de heridas donde el ruido es irremediable casi muero entre mortajas de bruma y cuchillos de desnudez el país duerme bellamente sin ningún luto que lo atormente aun con su cáncer sempiterno…
Barataria, 2017

SEQÜELES DEL FRED

Imagen cogida de acuarelaskubi.blogspot.com(Pinterest)





SEQÜELES DEL FRED




Verd i negre el llarg aguait dels passos el corb infame de l’espill i aquestes lluernes premudes en les fulles del pit: en la pedra del record només les dates ambulants del fum i les aigües residuals dels porus i les dents l’animal inquiet de la boira sense pronunciar cap paraula en la infàmia que propicien les monedes l’esclafit àcid de les indefensions (de vegades només m’acoste al llampec enfonsat de la ferida amb totes les seqüeles sordes del fred i el bassal d’ulls al carrer que ha deixat la pluja) —de vegades només detonen els cantons com velles sentinelles o ens crida una llàgrima des dels patis interns de la impaciència amb els seus pòmuls eixits de centella (hi haurà d’altres que sempre s’esquincen les vestidures) sempre un no és ningú quan tota la llum ha estat arrabassada en allò dit la llunyania se’ns mostra inabastable amb les seues seqüeles de fred i sense propina el dia se’m ve en petites dosis de difunts visc en una terra perbocada per cascabells (un ja no creu jugant a la baldufa i a les bolles) ens engoleix aqueix altre prenyat de la violència les picades dels mosquits i els esbarriaments propis de l’incest i la xafogor tanmateix un continua obrint les paraules i suant la cansalada de les savieses tropicals —ací sembla que no hi ha eixida: la tendresa és filla il·legítima dels buits com ho és el candor trencat de la rosada i el seu teler de nen orfe sovint s’ofeguen les sandàlies en els discursos en un èxode d’estranyes pol·lucions entre la dissimulació i els falsos oblits (un acaba confinant-se en la desesperança) sobre el dit de la pedra del ponent un es menja fins i tot les ungles del foc les mirades sinistres de la mudesa i el cor d’ossades dels aspres metalls al final a cadascú li toca bregar amb els seus propis disbarats amb la cambra lletja del caragol dormit amb les abelles dels forats amb la precocitat de les despulles i amb la fugida inevitable dels ocells ignore si açò és una benedicció o només imitació de l’infinit totpoderós o només un carrer on restem acorralats un s’oblida fins i tot de les boques que foren de la claredat que fou de l’infant que sanglota en el somni minúscul de llit i gran d’abisme…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SECUELAS DEL FRÍO




Verdinegro el largo acecho de los pasos el cuervo infame del espejo y esas luciérnagas apretadas en las hojas del pecho: en la piedra del recuerdo solo las fechas ambulantes del humo y las aguas residuales de los poros y los dientes el animal inquieto de la niebla sin pronunciar palabra alguna en la infamia que propician las monedas el estallido ácido de las indefensiones (a veces únicamente me arrimo al relámpago hundido de la herida con todas las secuelas sordas del frío y el charco de ojos en la calle que ha dejado la lluvia) —a veces sólo detonan las esquinas como viejos centinelas o nos vocea una lágrima desde los patios internos de la impaciencia con sus pómulos salidos de centella (habrá otros que siempre se rasguen las vestiduras) siempre uno es nadie cuando toda la luz ha sido arrebatada en lo dicho la lejanía se nos muestra inalcanzable con sus secuelas de frío y sin propina el día se me viene en pequeñas dosis de difuntos vivo en una tierra vomitada por cascabeles (uno ya no crece jugando al trompo y a la canica) nos traga esa otra preñez de la violencia las picadas de los mosquitos y los extravíos propios del incesto y el bochorno sin embargo uno sigue abriendo las palabras y sudando la gota gorda de las sabidurías tropicales —aquí pareciera que no hay salida: la ternura es hija ilegítima de los vacíos como lo es el candor roto del rocío y su telar de niño huérfano a menudo se ahogan los caites en los discursos en un éxodo de extrañas poluciones entre el disimulo y los falsos olvidos (uno acaba por confinarse en la desesperanza) sobre el dedo de la piedra del poniente uno se come hasta las uñas del fuego las miradas siniestras de la mudez y el coro de osamentas de los ásperos metales al final a cada quien le toca lidiar con sus propios desatinos con la habitación fea del caracol dormido con las abejas de los agujeros con la precocidad de los despojos y con la fuga inevitable de los pájaros ignoro si esto es una bendición o solo remedo del infinito todopoderoso o solo una calle donde se está acorralado uno se olvida hasta de las bocas que fueron de la claridad que fue del niño que solloza en el sueño minúsculo de cama y grande de abismo…
Barataria, 2017

martes, 15 de agosto de 2017

ABLUCIÓ D’ESPILLS

Imagen cogida de la red




ABLUCIÓ D’ESPILLS




En l’ablució dels espills no arriba una vigília de paraules ni es fácil de fer caldo de mosques ni desplomar-se ofegat d’ossos també el pol·len es crema sobre els rails del paradís sempre s’esdevé miserable el pit sòrdid d’alguns molls la taverna de la correguda de ratpenats i aqueix rictus sorneguer de pregària enmig de la saliva gastada del desús la porcatera violenta de les falses savieses i la seua avidesa de femer a manera de postdata la cendra dels somnis penjant de les parpelles com taüts vells en aqueix esguerrament dels remolins la depredació dels imaginaris la glòria del desarrelament i l’enderroc per si de cas dels àngels: no conec les ablucions matinals més enllà de les argúcies disfressades del temps de la roba feta esquinçalls en el lacrimal de l’alba (recorde les pestanyes sense mesura de la negligència i els seus aspres pots de fang) —clar cap somni no és sedentari: té aqueixa vaga anatomia de trasplantament i algunes tanques on fan niu les fulles de la mort un ho sap perquè ací no hi ha semprevives sinó confusió de floridura i deliri i un rail amuntegat que ens adverteix entre una multitud cega rosegat de cansament fins i tot la set em sembla un oblit o un nus que acreix la meua asfíxia o un vestit d’insànies no fet a la meua mida: sempre mire de caminar sense advertir cap adversari encara que cresquen en el pit els neguits i les parets es curullen de grafit.Qui serà la propera víctima després de tot? ¿Qui serà tacat per les aigües servides del crit? Per a la meua sorpresa hi ha matins en què es funda la brutícia i ens aplega amb la seua ociosa exactitud en l’esfinx del bri es pot llegir els falsos testimonis de la deriva la remota pols de les teranyines aquests tripulants de crueltat excessiva la imatge de l’arbre desfullat ens ho diu també l’ala submergida i cega el purgant de rapinya dels amulets els dies envinagrats de certs imaginaris (tant de bo i després de tantes fissures expel·lides es liquide la dissimulació i puga de bell nou aixoplugar la infància en la forca desmesurada de la tristesa tot és vertigen obcecat fins al punt que el cos baveja les seues pròpies febleses per a les meues angoixes l’opi dels prostíbuls i aquells bordells en penombra de la meua adolescència)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ABLUCIÓN DE ESPEJOS




En la ablución de los espejos no alcanza una vigilia de palabras ni es fácil hacer caldo de moscas ni desplomarse ahogado de huesos también el polen se quema sobre los rieles del paraíso siempre resulta miserable el pecho sórdido de algunos muelles el tabanco del estampido de murciélagos y ese rictus socarrón de plegaria en medio de la saliva gastada del desuso la pocilga violenta de las falsas sabidurías y su avidez de muladar a manera de post data la ceniza de los sueños colgando de los párpados como viejos ataúdes en ese engendro de los remolinos la depredación de los imaginarios la gloria del desarraigo y el escombro por si acaso de los ángeles: no conozco las abluciones matinales más allá de las argucias disfrazadas del tiempo de la ropa hecha jirones en el lagrimal del alba (recuerdo las pestañas sin mesura de la negligencia y sus ásperos tarros de barro) —claro ningún sueño es sedentario: tiene esa vaga anatomía de trasplante y algunas alambradas donde hacen nido las hojas de la muerte uno lo sabe porque ahí no hay siemprevivas sino confusión de moho y delirio y un riel agolpado que nos advierte entre una multitud ciega roído de cansancio hasta la sed me parece un olvido o un nudo que acrecienta mi asfixia o un traje de insanias no hecho a mi medida: siempre procuro caminar sin advertir ningún adversario aunque crezcan en el pecho las desazones y las paredes se colmen de grafiti ¿Quién será la siguiente víctima después de todo? ¿Quién será manchado por las aguas servidas del grito? Para mi sorpresa hay mañanas donde se funda la mugre y nos alcanza con su ociosa exactitud en la esfinge de la brizna uno puede leer los testimonios falsos de la deriva el remoto polvo de las telarañas esos tripulantes de crueldad excesiva la imagen del árbol deshojado nos lo dice también el ala sumergida y ciega el purgante de rapiña de los amuletos los días envinagrados de ciertos imaginarios (ojalá y después de tantas fisuras expelidas se liquide el disimulo y pueda de nuevo cobijar la infancia en el horcón desmedido de la tristeza todo es obcecado vértigo al punto que el cuerpo babea sus propias flaquezas para mis congojas el opio de los prostíbulos y aquellos burdeles en penumbra de mi adolescencia)


domingo, 13 de agosto de 2017

OMBRA KAFKIANA

Imagen cogida de la red




OMBRA KAFKIANA




Vosté ni s'ho imagina després de tot: no imagina el retrovisors de les meues paraules aquestes estranyes feixugueses de la meua follia la cura extrema que tinc amb el raget d’orina dels carrers amb les murmuracions que entelen el meu titubeig sovint fulminants figuratives la majoria de vegades ja fora de qualsevol decor em ric dels plecs visibles de les arrugues clar no sempre tinc elecció així que ajupesc el cap i fuig de l’absolut de la ferocitat constantment em quede contemplant la malenconia l’incorpori de viatjar per aquests carrers del país l’infinitament repugnant que és la meua gepa el somriure esclofollat i fràgil de la geografia al moment d’arreglar les veritats d’aquest món: hi ha molts ulls posats a la meua taula davant de mi alguns desastres les ombres kafkianes dels diaris els còmics cuits a foc lent traslúcids per a no fendir massa les consciències —de sobte sent que m’és familiar l’olor de les ombres la foscor indecisa de les seues parts el pressentiment que s’obri amb alguna certesa (al capdavall la felicitat sempre se’ns mor primer jo ho he advertit sempre davant de la despulla tanta humitat i records no són possibles quan la cendra s’escampa en la meua follia) retret el cor no escolta les marees ni les mosques de les gesticulacions buides ni els objectes vibràtils de les antípodes un resta subjecte als estats naturals del dantesc i a aquesta guarnició de discursos entorpits a voluntat de la saviesa els meus interlocutors habituals són els missatges subliminals d’un antiquari lúdic esperant la revelació d’algun camuflatge o també el coloret de les visions destenyides —en la fulla cavernosa de les meues pol·lucions un udolament de ganivets rebota en les meues illades mentre continue afegint fotografies a la meua melangia a estones xiule és cert en comptes de balbucejar escric tractant de tallar el meu cordó umbilical o netejar les sutures que em deixen els equívocs és cert de vegades sent riures grotesques com el monòxid entrant en la meua gola o els coàguls de paradís de la còpula o el formigueig abominable del pecat d’una altra banda tinc una espàtula per a raure la cara a les estàtues per tal que guaresquen del seu deliri

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOMBRA KAFKIANA




Usted ni lo imagina después de todo: no imagina ls retrovisores de mis palabras esas extrañas torpezas de mi locura los extremos cuidados que tengo con el chorrito de orina de la calles con las murmuraciones que empañan mi titubeo a menudo fulminantes figurativas las más de las veces ya fuera de cualquier decoro me río de los pliegues visibles de las arrugas claro no siempre tengo elección así que agacho la cabeza y huyo del absoluto de la ferocidad constantemente me quedo contemplando la melancolía lo incorpóreo de viajar por estas calles del país lo infinitamente repugnante que es mi joroba la sonrisa descascarada y frágil de la geografía al momento de arreglar las verdades de este mundo: hay muchos ojos puestos en mi mesa frente a mí algunos desastres las sombras kafkianas de los periódicos los cómics cocidos a fuego lento traslúcidos para no hendir demasiado las conciencias —de pronto siento que me es familiar el olor de las sombras la oscuridad indecisa de sus partes el presentimiento que se abre con alguna certidumbre (al cabo la felicidad siempre se nos muere primero yo lo he advertido siempre ante el despojo tanta humedad y recuerdos no son posibles cuando la ceniza se esparce en mi locura) retraído el corazón no escucha las mareas ni las moscas de las gesticulaciones vacías ni los objetos vibrátiles de las antípodas uno está sujeto a los estados naturales de lo dantesco y a esa guarnición de discursos entorpecidos a voluntad de la sapiencia mis interlocutores habituales son los mensajes subliminales de un anticuario lúdico esperando la revelación de algún camuflaje o también el colorcito de las visiones desteñidas —en la hoja cavernosa de mis poluciones un aullido de cuchillos rebota en mis ijares mientras sigo añadiendo fotografías a mi melancolía a ratos silbo es cierto en vez de balbucear escribo tratando de cortar mi cordón umbilical o limpiar las suturas que me dejan los equívocos es cierto a veces oigo risas grotescas como el monóxido entrando en mi garganta o los coágulos de paraíso de la cópula o el hormiguero abominable del pecado por lo demás tengo una espátula para rasparle la cara a las estatuas a fin de que convalezcan de su delirio
Barataria, 2017

miércoles, 9 de agosto de 2017

CASTRACIÓ SENSE DOMICILI

Pintura de Debora L Stewart, cogida de Pinterest





CASTRACIÓ SENSE DOMICILI




Hi ha sofismes horribles com la flaire de la rosa enmig de l’aire viciat de cresols justament en el cossí de l’olfacte on es perverteix i colpeja la intempèrie: m’encega la llepada dels reclams i aqueix ritual de furtar-me la tranquil·litat com si es tractara d’una estella que trenca la paret del cos fins a desencoratjar l’alegria tot allò mort ens mira amb la seua acostumada indiferència i anihilament (de vegades es munta una tremenda bulla quan se li fa cas als engonals o es vol repuntar el llindar dels genitals més enllà de l’ull somorgollat en la nit enmig de tant posat de cànter trencat la nit s’obri a l’alé de la garrotxa i ací es disfressa o enfolleix l’agonia i les seues parpelles el vent de les ejaculacions fosques) d’una altra banda un és ple de tants desencontres fortuïts: ara a més giren els canelobres en torn als segells postals amb alguna lascívia de porta oberta sempre el destí és un grapat de cendra deslliurat de regions de l’esperit (no sé si puc somriure al costat de l’anou del teu fred i afegir-hi els meus desassossecs) hi ha tant de dolor en la sintaxi del país: tantes caigudes que un ja no desitja alçar-se en el fang de la desolació aquest insomni sord que engendra dimonis tot és massa cruel per a la bellesa del llenç verd del teu pubis fa mal no obrir la frontissa o enterrar els trens de la infància o el capvespre prematur de les distàncies en aquest tràngol de la pulsació dels llampecs els bassals d’ossos al voltant de les meues costelles mai no sé si tenen rostre propi les estàtues o si hi creix la vegetació del país però no no existeixes ni ací ni allà no existeixes malgrat els meus forats em desplome escapçat dels meus ocells sempre “són dues portes obrint-se i tancant-se”: només ets ràfega de sal en la meua ànima o un tapís per a totes les meues nostàlgies tot el que esperí per la talaia s’esdevé inenarrable: es refredaren els cementiris i també ho feren les eines del deliri ara (ens envaeix) el nus cec de les prestatgeries i un espasme d’amants sense afrodisíacs entre la deriva i romandre la castració sense domicili com l’estupre en contra dels somiadors…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ







CASTRACIÓN SIN DOMICILIO




Hay sofismas horribles como el aroma de la rosa en medio del aire viciado de candiles justo en el cuenco del olfato donde se pervierte y golpea la intemperie: me enceguece el lamido de los reclamos y ese ritual de robarme la tranquilidad como si se tratase de una astilla que rompe la pared del cuerpo hasta descorazonar la alegría todo lo muerto nos mira con su habitual indiferencia y aniquilamiento (a veces se arma tremendo enredo cuando se le hace caso a las ingles o uno quiere pespuntar el umbral de los genitales más allá del ojo sumergido en la noche entre tanta pose de cántaro roto la noche se abre a la respiración de la breña y ahí se disfraza o enloquece la agonía y sus párpados el viento de las eyaculaciones oscuras) de otro lado uno está lleno de tantos desencuentros fortuitos: ahora además giran los candelabros en torno a los sellos postales con alguna lascivia de puerta abierta siempre el destino es un puñado de ceniza desprendido de regiones del espíritu (no sé si puedo sonreír junto a la nuez de tu frío y añadirle mis desasosiegos) hay tanto dolor en la sintaxis del país: tantas caídas que uno ya no desea levantarse en el fango de la desolación ese insomnio sordo que engendra demonios todo es demasiado cruel para la belleza del lienzo verde de tu pubis duele no abrir la bisagra o enterrar los trenes de la niñez o el atardecer prematuro de las distancias en ese trance de la pulsación de los relámpagos los charcos de huesos alrededor de mis costillas nunca sé si tienen rostro propio las estatuas o si en ellas crece la vegetación del país pero no no existes ni aquí ni allá no existes pese a mis agujeros me desplomo decapitado de mis pájaros siempre “son dos puertas abriéndose y cerrándose”: sólo sos ráfaga de sal en mi alma o un tapiz para todas mis nostalgias todo cuánto esperé por la atalaya resulta inenarrable: se enfriaron los cementerios y también lo hicieron los utensilios del delirio ahora (nos invade) el nudo ciego de los estantes y un espasmo de amantes sin afrodisíacos entre la deriva y quedarse la castración sin domicilio como el estupro en contra de los soñadores…
Barataria, 2017

miércoles, 2 de agosto de 2017

ÍNTIM SUÏCIDI

Imagen cogida de Pinterest





ÍNTIM SUÏCIDI




De vegades només és la respiració que ens transparenta en aquest implacable foc dels saquejos: en la vagina d’aquests dies totes les absències d’animal fosc anar comptant de matinada els residus del foc la taula freda de llum i el llarg cansament de les postergacions estés en les finestres humides de l’hivern ens dessagna la mort prematura i arrabassada de l’esperança les guitarres i els paraigües degollats del país els cossos que mai no tornaren a ser iguals després de les ferides: tot deixa de ser temps en la usura de les ombres en el fons sempre estem exposats al desvari o a l’espill de sal que ens desperta i només ens condueix als comiats ¿què fa un cos a la intempèrie? ¿amb quin neguit entren els bisturís en la pell? ¿quins ofecs subverteixen la set fins habitar el subterrani? ¿de quin amor parlem quan el plugim mulla la totalitat de la roba? —mai no trobe el parpelleig malgrat el minvament dels camins en les façanes mire de veure els matins i la seua inútil evocació d’amalgames: per cert res no és comprensible tot i que aparentment no hagen canviat les paraules òmplic de forats l’alé xiuxiueja sense autonomia el singlot i aquell enganyós paraigües lluent dels vestíbuls de vegades només ens sufoca aquest monstre del sexe i ens parla del cosset des del seu formigueig i mentre panteixa en el somni comence a comprendre el món de l’oníric ningú no em salva de les tortures que em propicien les meues neurones mentre la foguera assumeix la seua constància d’huracà algú m’ensenyà a creure en els catecismes de la pols i en aquest color tumefacte de l’argent viu: ara he d’avorrir tants llocs i tots els dies anteriors a la mistera de sutge dels analgèsics tot és implacable com el granit en les sabates com la còpula ulterior a l’oblit com totes les nits moroses i sense prompta justícia el cristall de l’horror té la seua pròpia laboriositat: creue entre peixos onerosos el carrer del teu nom inseparable l’íntim suïcidi d’una antiquíssima història: en algun lloc del Stanislaus la saliva de les sequoies cenyides al record

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ÍNTIMO SUICIDIO




A veces sólo es la respiración la que nos transparenta en este implacable fuego de los saqueos: en la vagina de estos días todas las ausencias de animal oscuro el ir contando en las madrugadas los residuos del fuego la mesa fría de luz y el largo cansancio de las postergaciones extendido en las húmedas ventanas del invierno nos desangra la muerte prematura y arrebatada de la esperanza las guitarras y los paraguas degollados del país los cuerpos que nunca volvieron a ser iguales después de las heridas: todo deja de ser tiempo en la usura de las sombras en el fondo siempre estamos expuestos al desvarío o al espejo de sal que nos despierta y nos conduce solamente a los adioses ¿qué hace un cuerpo en la intemperie? ¿con qué desazón entran los bisturís a la piel? ¿qué ahogos subvierten la sed hasta habitar lo subterráneo? ¿de qué amor hablamos cuando la llovizna moja la totalidad de la ropa? —nunca encuentro el parpadeo pese a la disminución de los caminos en las fachadas intento ver las mañanas y su inútil evocación de amalgamas: por cierto nada es comprensible aunque en apariencia no hayan cambiado las palabras lleno de agujeros el aliento susurra sin autonomía el hipo y aquel engañoso paraguas reluciente de los zaguanes a veces sólo nos sofoca ese monstruo del sexo y nos habla el corpiño desde su hormigueo y mientras jadea en el sueño empiezo por entender el mundo de lo onírico nadie me salva de las torturas que me propician mis neuronas mientras la hoguera asume su constancia de huracán alguien me enseñó a creer en los catecismos del polvo y en ese color tumefacto del azogue: ahora tengo que aborrecer tantos lugares y todos los días anteriores al mechero de tizne de los analgésicos todo es implacable como el granito en los zapatos como la cópula ulterior al olvido como todas las noches morosas y sin pronta justicia el cristal del horror tiene su propia laboriosidad: cruzo entre peces onerosos la calle de tu nombre inseparable el íntimo suicidio de una antiquísima historia: en algún lugar del Stanislaus la saliva de las secoyas ceñidas al recuerdo
Barataria, 2017