domingo, 10 de junio de 2018

MAGNETISME DE L’EBRIESA

Imagen FB de Pere Bessó





MAGNETISME DE L’EBRIESA




En el rierol negre del foc cau la braga ombrívola de la set i els metalls reconciliats de la dansa. 

Cremen les postals del planisferi i els seus llavis apressats de sembra, la mateixa rosa de llet a la muralla dels líquids. (En els excessos fascinats del rierol, la llum escorxa les ombres alades.)

Inundat d’alé, embastesc els pelatges de les ombres, mentre transcorre el crit dels velers.

El felí de l’ebriesa mossega la molsa humida del deliri.

Així arribem a la crema, en caminar damunt de les aigües.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






MAGNETISMO DE LA EMBRIAGUEZ




En el arroyo negro del fuego caen las bragas sombrías de la sed y los metales reconciliados de la danza. 

Arden las postales del planisferio y sus labios apresurados de siembra, la misma rosa de leche en la muralla de los líquidos. (En los excesos fascinados del arroyo, la luz desuella las sombras aladas.)

Inundado de aliento, hilvano los pelajes de las sombras, mientras transcurre el grito de los veleros.

El felino de la embriaguez muerde el musgo húmedo del delirio.

Así llegamos a la quema, caminando sobre las aguas.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

DUR INFINIT

Imagen FB de Pere Bessó





DUR INFINIT




Serà l’ull el que recordarà el mateix lloc de la falda amb una dura tristesa d’infinit. (Ara puc llegir la lletra morta de la mar i l’ombra incolora del dia retirat. I les ancores polsegoses jugant a la pèrdua.)

Sempre tracte de desxifrar la fulla de suïcidi del delirium de donar la baixa a les pues del calendari. (No sé com armar aquest trencaclosques de supersticions sense sagnament d’ales.)

D’entre tots els silencis, em quede amb el teu nom i amb els meus pellingots vells acostumats al camí. 

Aquell infinit comença a tindre sentit en la meua gola. Gruny sord l’onatge…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DURO INFINITO




Será el ojo el que recuerde el mismo sitio del regazo con una dura tristeza de infinito. (Ahora puedo leer la letra muerta del mar y la sombra incolora del día retirado. Y las anclas polvosas jugando al extravío.)

Siempre trato de descifrar la hoja de suicidio del delirium y darle de baja a las púas del calendario. (No sé cómo armar este puzle de supersticiones sin sangrar de alas.)

De entre todos los silencios, me quedo con tu nombre y con mis trapos viejos acostumbrados al camino. 

El infinito, aquél, empieza a tener sentido en mi garganta. Gruñe sordo el oleaje…

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

ESTÀTUA DE SAL

Imagen FB de Pere Bessó





ESTÀTUA DE SAL




Mai aquella estàtua de sal no deixà de ser tambor al pit, ni fam, ni acomplida fugida dels somnis: abocada l’alba, aquesta s’endinsa en la cendra sumida en la ferida com un joc de somnolències perpètues. (Ignore si és veritat o il·lusió aquesta foguera on els missals cobren vida en un antre incessant d’exèquies i fèretres.)

De la primavera absent, ja ho sabem tot, de la fusta cremada de la mar i els seus oblits.

D’ara endavant, el bocí de joguet dels records i la manotada groga d’algun ocell a la deshora.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTATUA DE SAL




Nunca aquella estatua de sal dejó de ser tambor en el pecho, ni hambre, ni cumplida fuga de los sueños: asomada el alba, ésta se adentra en la ceniza sumida en la herida como un juego de somnolencias perpetuas. (Ignoro si es verdad o ilusión esta hoguera donde los misales cobran vida en un antro incesante de exequias y féretros.)

De la primavera ausente, ya sabemos todo, de la madera quemada del mar y sus olvidos.

En adelante, el pedazo de juguete de los recuerdos y la manotada amarilla de algún pájaro en la deshora.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga