lunes, 3 de septiembre de 2018

VÄRDELÖS TRÖSKEL

Imagen de la red






VÄRDELÖS TRÖSKEL




I den höga natten, vintern strimlar den olyckliga olyckan i spetsar: endast yxan saknas för att förutse det gamla. (Nu är den enda sanningen de mörka väggarna som dyker i köttet, det finns ingen frälsning för lamporna.)

Varje öga förstör fönstren, utan att ens gå att sova säkert.

Skelett av våld, har ärr och bittra hörn: Ibland är det bedrägeri som avlägsnar trädgårdarnas destilleri. Jag broderar i min egen okunnighet och har redan gjort min egen kista.

På vingens tröskel, reflekteras:saltet i mitt minnes delirium.

Ingenting förblir förutom den ohjälpliga naturen av tiggeri.

Från boken: "Antípodas del espejo", 2018
©André Cruchaga

POEMA TRADUCIDO AL SUECO: POEMA  EN IDIOMA SUECO DE ANDRÉ CRUCHAGA
TRADUCCIÓN: CÁNDIDA PEDERSEN




UMBRAL INÚTIL




En la alta noche, los jirones del invierno y ese oráculo de la respiración a borbotones: sólo falta el hacha para anticiparme a lo remoto. (Ahora, la única verdad son las paredes oscuras amanecidas en la carne. No hay salvación para las lámparas.)

Cada ojo estropea las ventanas, sin siquiera dejar a salvo el sueño.

El esqueleto de la violencia, tiene cicatrices y rincones amargos: a ratos es el engaño el que enajena la destilería de los jardines. Escarbo en mi propia ignorancia ya hecho el ataúd de la gangrena.

En el umbral del ala, esas reverberaciones de la sombra: la sal demacrada en el delirio de mi memoria.

Nada queda sino lo irremediable de la mendicidad.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga


No hay comentarios: