jueves, 30 de julio de 2020

INHUMACIÓ │ INHUMACIÓN

André Cruchaga (Fotografía de Melvyn Aguilar)





INHUMACIÓ




Ja no importa la sang que s’aboca a la penombra, ni el gris d’oblit de la set: cansat ja, he d’inhumar els signes vitals de les finestres i la seua memòria de llarg infinit. (Encara que, a l’altra banda de la boira, se sent la mar i el teu sostenidor buscant-me la boca.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




INHUMACIÓN




Ya no importa la sangre que asoma en la penumbra, ni el gris de olvido de la sed: cansado ya, debo inhumar los signos vitales de las ventanas y su memoria de largo infinito. (Aunque, al otro lado de la niebla, se oye el mar y el sostén tuyo buscando mi boca.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020
©André Cruchaga

miércoles, 29 de julio de 2020

ESTANY DEL DILUVI │ ESTANQUE DEL DILUVIO

Imagen FB de Pere Bessó





ESTANY DEL DILUVI




Sourds, étang, — Ecume, roule sur le pont, et par-dessus les bois; — draps noirs et orgues, — éclairs et tonnerre, — montez et roulez ; — Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.
Arthur Rimbaud




Sí, des de la finestra, el diluvi, l’horror, l’aurora moribunda, la darrera llàntia de l’alè. Un mar de draps desvetlats, estèn les seues filagarses amargues en les pulsacions toves de la fam. A sobre la impaciència dels somnis, el sexe encapsulat de la brasa. Una foscor de llampecs llepa la pell embrancada de la campana. De sobte, un contrallum murmura en l’espill boscós del tacte, o en la intensitat fruital de les randes. Ací, les aigües seminals, les volubles aigües de l’estany, el sempre encens dels canelobres, el verí ondulant a la boca. Entre tanta desraó, ulls i mans, l’encallament mut de les ombres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTANQUE DEL DILUVIO




Sourds, étang, — Ecume, roule sur le pont, et par-dessus les bois ; — draps noirs et orgues, — éclairs et tonnerre, — montez et roulez ; — Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.
Arthur Rimbaud




Sí, desde la ventana, el diluvio, el horror, la aurora moribunda, el candil último del respiro. Un mar de trapos desvelados, extiende sus hilachas amargas en las pulsaciones huecas del hambre. Sobre la impaciencia de los sueños, el sexo encapsulado de la brasa. Una oscuridad de relámpagos lame la piel enzarzada de la campana. De pronto, un contraluz murmura en el espejo boscoso del tacto, o en la intensidad frutal de los encajes. Ahí, las aguas seminales, las volubles aguas del estanque, el siempre incienso de los candelabros, el veneno ondulante en la boca. Entre tanta sinrazón, ojos y manos, el encallamiento mudo de las sombras.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

martes, 28 de julio de 2020

CONTRAPARTIDA│ CONTRAPARTIDA

Imagen FB de Pere Bessó





CONTRAPARTIDA




le Temps règne; il a repris sa brutale dictature. Et il me pousse,
comme si j'étais un boeuf, avec son double aiguillon.
Charles Baudelaire




A l’altra banda de l’alè profund de la nuesa, la fulla que es renovella amb la brisa. Una finestra transparent que s’amuntega a les mans, potser la reserva de la nit davant de l’espill. O una línia llunyana que el temps devora. En terra, l’alegria amb esparadraps, la respiració feridora de les foscors. (Se’ns n’anà del tot, excepte un telegrama de taüts enmig d’un grapat d’ecos.) Davall de la pendent, els panys rovellats i suorosos de la disfressa, aquell vernís de sang de l’ocell descompost, els dies freds als trens de fang. Tot té sentit quan aleteja el buit damunt del coixí i plou de remat sobre l’escorça de les pedres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CONTRAPARTIDA




le Temps règne; il a repris sa brutale dictature. Et il me pousse,
comme si j'étais un boeuf, avec son double aiguillon.
Charles Baudelaire




Al otro lado del aliento hondo de la desnudez, la hoja que se renueva con la brisa. Una ventana transparente que se agolpa en las manos, quizás el sigilo de la noche frente al espejo. O, una línea lejana que el tiempo devora. En tierra, la alegría con esparadrapos, la respiración hiriente de las oscuridades. (Se nos fue todo, excepto un telegrama de ataúdes en medio de un manojo de ecos.) Debajo de la pendiente, las cerraduras oxidadas y sudorosas del disfraz, aquel barniz de sangre del pájaro descompuesto, los días fríos en los trenes de barro. Todo tiene sentido cuando aletea el vacío sobre la almohada y llueve de remate sobre la corteza de las piedras.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

lunes, 27 de julio de 2020

PRIMAVERA EVOCADA │ PRIMAVERA EVOCADA

Imagen FB de Pere Bessó






PRIMAVERA EVOCADA




Ací la pedra de núvols en les ulleres del firmament de les aigües estancades, el contorn d’un ocell pasturat pels dits, la pinça de les comissures de cristall del vent a trenc d’alba sota d’un suport de batecs a punt de desfullar-se com la fulla del foc esposada. Ací la rosa de genolls davant de la pira de la sufocació. (Ambdós aprenguérem a patir l’esca calcinada de la pell, mentre la ciutat, a contrallum, escrivia el poema amb brases luminiscents.) D’aquelles caigudes, latents i obertes, crec sentir la fragància de les ales i el ponent de molsa anticipat de dues ombres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PRIMAVERA EVOCADA




Aquí la piedra de nubes en las ojeras del firmamento de las aguas estancadas, el contorno de un pájaro apacentado por los dedos, la pinza de las comisuras de cristal del viento amanecido debajo de un sostén de latidos a punto de deshojarse como la hoja del fuego desposado. Aquí la rosa de rodillas frente a la pira del sofoco. (Ambos aprendimos a sufrir la yesca calcinada de la piel, mientras la ciudad, a contraluz, escribía el poema con brasas luminiscentes.) De aquellas caídas, latentes y abiertas, creo escuchar la fragancia de las alas y el poniente de musgo anticipado de dos sombras.

Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

domingo, 26 de julio de 2020

ITINERARI RESTITUÏT │ ITINERARIO RESTITUIDO

Imagen FB de Pere Bessó





ITINERARI RESTITUÏT




A place of shadows utterly,
Where never coos the turtle-dove,
Ernest Dowson




Just entre les meues mans un lloc que ocupa el silenci. Otras mans tràgiques en l’alè d’una ombra que ja no respon, sinó al buit i a l’ull que es resisteix a tancar les seues latituds. Ací un drap de cebes s’enredra en la nit, un all de pèrdues mossega com un suïcida el tòrax de la son, de vegades indefens. Un beuratge d’esquinçalls, corroeix els racons de la gola, una valisa de foscors ens recorda el cinema en blanc i negre. Al nostre encontre, la pólvora dels vells revòlvers tenebrosos, com els grocs que pengen del daltabaix de la saliva, o d’aquell os de llunyania finida i que encara resa enmig de la tempesta.
.
.


ITINERARIO RESTITUIDO




A place of shadows utterly,
Where never coos the turtle-dove,
Ernest Dowson




Justo entre mis manos un lugar que ocupa el silencio. Otras manos trágicas en el aliento de una sombra que ya no responde, sino al vacío y al ojo que resiste a cerrar sus latitudes. Aquí un trapo de cebollas se enreda en la noche, un ajo de extravíos muerde como un suicida, el tórax del sueño, a veces indefenso. Un brebaje de rasguños, corroe los rincones de la garganta, una valija de oscuridades nos recuerda el cine en blanco y negro. A nuestro encuentro, la pólvora de los viejos revólveres tenebrosos, como los amarillos que cuelgan del subibaja de la saliva, o de aquel hueso de lejanía fenecida y que todavía reza en medio de la tormenta.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

sábado, 25 de julio de 2020

DESINTEGRACIÓ DE LA ROSADA │ DESINTEGRACIÓN DEL ROCÍO

Imagen FB de Pere Bessò





DESINTEGRACIÓ DE LA ROSADA




El cert és que l’alba es desintegra davant dels nostres ulls: ja no podem creure en les flassades, ni en la rosada, ni en un regalim de memòria com a antídot al dol de l’ànima de les paraules. Els morts de l’oblit han anat creixent com infinits promontoris de cendra: és adust la blanor de la nit que ens cega. Al lluny se sent l’ardor del desert i els braços sense sol que buiden els engonals. En el joc pervers de l’evaporació, una pissarra de carbó tritura la claredat al punt d’assetjar com una destral, portes i finestres. Un dia sense culleres, es torna habitació buida. Un núvol de sang xiula en les esmolades agulles de cap de l’espurneig. Un ocell mor sense pa a la riba d’una bufada de tristesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESINTEGRACIÓN DEL ROCÍO




Lo cierto es que el alba se desintegra frente a nuestros ojos: ya no podemos creer en las cobijas, ni en el rocío, ni en un chorrito de memoria como antídoto al duelo del alma de las palabras. Los muertos del olvido han ido creciendo como infinitos promontorios de ceniza: es adusto el blandor de la noche que nos ciega. A lo lejos se oye el ardor del desierto y los brazos sin sol que vacían las ingles. En el juego perverso de la evaporación, una pizarra de carbón tritura la claridad al punto de sitiar como un hacha, puertas y ventanas. Un día sin cucharas, se vuelve habitación vacía. Una nube de sangre silba en los afilados alfileres del centelleo. Un pájaro muere sin pan a la orilla de un soplo de tristeza.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

ESCA DE L’OMBRA│ YESCA DE LA SOMBRA

Imagen FB de Pere Bessó





ESCA DE L’OMBRA




I ací, damunt d’una andana, una gota dels meus trens en el trau d’una llàgrima, ennuvolada per l’esca de l’espill. En l’ert de la creu, les diferents lectures de la nostàlgia, o aquest olor corromput pel temps que alça esclats de llum disfressats de foscor. En el profund dels cantons de l’ombra, antigues gorges de gespa, s’empassen les edats cegues del vim. A la par de l’altra ombra, —la meua pròpia ombra—, un feix de mocadors de sal, endevina les setmanes de sang com a trossos d’un camí inexplicable. (Al meu costat, els colors encesos de la nuesa, mossegant la fusta del meu silenci.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




YESCA DE LA SOMBRA




Y aquí, sobre un muelle, una gota de mis trenes en el ojal de una lágrima, anubarrada por la yesca del espejo. En lo yerto de la cruz, las diferentes lecturas de la nostalgia, o ese olor corrompido por el tiempo que levanta destellos de luz disfrazados de oscuridad. En lo profundo de las esquinas de la sombra, antiguas gargantas de césped, tragan las edades ciegas del mimbre. A la par de la otra sombra, —mi propia sombra—, un haz de pañuelos de sal, adivina las semanas de sangre como trozos de un camino inexplicable. (A mi lado, los colores encendidos de la desnudez, mordiendo la madera de mi silencio.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

viernes, 24 de julio de 2020

ESPILLS MÚLTIPLES │ ESPEJOS MÚLTIPLES

Imagen FB de Pere Bessó





ESPILLS MÚLTIPLES




las puertas ventanas aguas gases luces autos muros casas días noches sueños heridas pozos calles errores escuelas hospitales enfermedades fábricas iglesias gobiernos planetas frustraciones angustias fobias sombras cremalleras palabras para poder reírme sola
Nicoleta Crăete




Una rosa incolora de llum, mossega el raig fred de l’eternitat. A estones només és ocàs l’infinit en la cullera que conté la sang rompuda de la iugular. A estones, anyil, la nuesa de pedra que encara persisteix a la intempèrie de la carn. Davall dels sediments del somni, el punyal fosc del subsòl amb els seus arnesos d’edats destrossades. Un olor a façanes ermes trenca els llistons de la pluja i desapareixen els camins corcats de l’udol, en el corral de munyiment de la memòria. (Una vegada, amb ulls urgents, pensí en els lavatoris i en una romeria de verdures a destemps.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESPEJOS MÚLTIPLES




las puertas ventanas aguas gases luces autos muros casas días noches sueños heridas pozos calles errores escuelas hospitales enfermedades fábricas iglesias gobiernos planetas frustraciones angustias fobias sombras cremalleras palabras
para poder reírme sola
Nicoleta Crăete




Una rosa incolora de luz, muerde el chorro frío de la eternidad. A ratos solo es ocaso el infinito en la cuchara que contiene la sangre rota de la yugular. A ratos, añil, la desnudez de piedra que todavía persiste en la intemperie de la carne. Debajo de los sedimentos del sueño, el puñal hosco del subsuelo con sus arneses de edades destrozadas. Un olor a fachadas baldías rompe los listones de la lluvia y desaparecen los caminos carcomidos del aullido, en el corral de ordeño de la memoria. (Una vez, con ojos urgentes, pensé en los lavatorios y en una romería de chufles a destiempo.)

Del libro: Firmamento antiguo, 2020
©André Cruchaga

miércoles, 22 de julio de 2020

TARD A L’ÀNIMA │ TARDE EN EL ALMA

Imagen FB de Pere Bessó






TARD A L’ÀNIMA




y el mar se cerraba como un párpado
sobre el ojo, dentro del cual yo esperaba.
Ana Blandiana




Sembla mar aquest forat de crits del pretèrit. Mar de fusta en la ullera del minut. Mar el tren que es pergué en la tristesa, en el gris del badall, en l’escuma oblidada d’un escapulari. En una llàgrima ens fou arrabassada tota l’alegria del paisatge: res no fórem després en la vesprada desordenada de la fullaraca. Al fons, hi ha un cementiri que ens ansieja amb avidesa de set aguda.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TARDE EN EL ALMA




y el mar se cerraba como un párpado
sobre el ojo, dentro del cual yo esperaba.
Ana Blandiana




Parece mar este agujero de gritos del pretérito. Mar de madera en la ojera del minuto. Mar el tren que se perdió en la tristeza, en el gris del bostezo, en la espuma olvidada de un escapulario. En una lágrima nos fue arrebatada toda la alegría del paisaje: nada fuimos después en la tarde desordenada de la hojarasca. Al fondo, hay un cementerio que nos ansía con avidez de aguda sed.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

martes, 21 de julio de 2020

ANTIGA VESTIDURA │ ANTIGUA VESTIDURA

Imagen FB de Pere Bessó





ANTIGA VESTIDURA




La nit en la seua forma d’antiga vestidura cobreix el meu cos. Hi cau un riu d’aleteigs i monyons, un càntir de fantasmes, una pluja freda com un vaixell ancorat en la seua desperació. M’aboque a la porta negada de foscor: als dies de pobresa inesgotable, s’obrin al tacte les parets d’un bordell, els promontoris de fem que mai no arribaran a ser pètal. Un llarg acordió de records cau en les meues temples com un núvol de fatigades finestres. (En la foscor líquida, el cordó umbilical enmig de grocs corcs. Dilatat el pols algú en recull els sediments.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ANTIGUA VESTIDURA




La noche en su forma de antigua vestidura cubre mi cuerpo. En él cae un río de aleteos y muñones, un cántaro de fantasmas, una lluvia fría como un barco anclado en su desesperación. Me asomo a la puerta anegada de oscuridad: a los días de pobreza inagotable, se abren al tacto las paredes de un burdel, los promontorios de basura que nunca llegarán a ser pétalo. Un largo acordeón de recuerdos cae en mis sienes como una nube de fatigadas ventanas. (En la oscuridad líquida, el cordón umbilical entre amarillas carcomas. Dilatado el pulso alguien recoge los sedimentos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

lunes, 20 de julio de 2020

FORMES DE L’INSTANT │ FORMAS DEL INSTANTE

Imagen FB de Pere Bessó






FORMES DE L’INSTANT




A la menor sacudida que un soplo les imprime,
siento que se desgarra algo de mí mismo.
Sully Prudhomme




Encara que la fulla de l’arbre caiga sense proposar-s’ho, sempre n’hi haurà un aprenentatge: també el cor s’estronca de la fúria dels llampecs. El temps està fet d’instants i de moltes vides.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FORMAS DEL INSTANTE




A la menor sacudida que un soplo les imprime,
siento que se desgarra algo de mí mismo.
Sully Prudhomme




Aunque la hoja del árbol caiga sin proponérselo, siempre habrá un aprendizaje: también el corazón se restaña de la furia de los relámpagos. El tiempo está hecho de instantes y de muchas vidas.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

sábado, 18 de julio de 2020

FOSCOR DE LA TERRA │ OSCURIDAD DE LA TIERRA

Imagen FB de Pere Bessó






FOSCOR DE LA TERRA





La nostra terra té el color de la foscor i un cadàver de fum que es desprèn de les deixalles dels matossars. En el subconscient de les cullerades de sal, l’ocell en la negror de l’horitzó cremat, el crit sord de la soga que ofega el peix roig de la sang. Un grapat de picotades es vanta en un país de fantasies desmuntables. (Ací els buits s’omplin de floridura que després com a ràfega traspassen la gola fins a convertir-la en sediment atribolat.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.




OSCURIDAD DE LA TIERRA





Nuestra tierra tiene el color de la oscuridad y un cadáver de humo que se desprende de los desperdicios de los matorrales. En el subconsciente de las cucharadas de sal, el pájaro en la negrura del horizonte quemado, el sordo grito de la soga que ahoga al pez rojo de la sangre. Un puñado de picoteos, alardea en un país de fantasías desmontables. (Aquí los vacíos se llenan de moho que luego como ráfaga traspasan la garganta hasta convertirla en atribulado sedimento.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

viernes, 17 de julio de 2020

PATIMENT │ PADECIMIENTO

Imagen FB de Pere Bessó





PATIMENT




tiembla cuando la toques, cuando entres en ella
como si en el invierno penetrando a una selva,
entre ramas heladas, te mirara una fiera.
Nicolae Labiş




Amb alguns resquills al pit, agonitza la rosa groga dels miratges, o aquella ració diària d’absurds que ens porta el vent des de la inconsciència natural de les lluernes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PADECIMIENTO




tiembla cuando la toques, cuando entres en ella
como si en el invierno penetrando a una selva,
entre ramas heladas, te mirara una fiera.
Nicolae Labiş




Con algunas esquirlas en el pecho, agoniza la rosa amarilla de los espejismos, o aquella ración diaria de absurdos que nos trae el viento desde la inconciencia natural de las luciérnagas.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga


jueves, 16 de julio de 2020

PERTURBACIONES│ PERTURBACIONES

Imagen FB de Pere Bessó





PERTORBACIONS




acuérdate de las radiografías, de la exasperación, del juego violento
de los juegos artificiales
y de las palabras venenosas que me quemaban los labios a medianoche
Geo Bogza




En algun lloc, romput el riure, ens arriba un colp d’aigües cegues com una febre de pretèrits congelats. Sols, ací, junt a la remor de la fullaraca, audaços en mirar els forats de l’alè. Despertes les cicatrius de la boca, al costat d’una llengua d’aire en el costat. En nosaltres, malgrat tot, es congreguen els jardins i els llegums frescos del desig. I aquell espill de sang del fullatge al tall de l’ànima cega de l’oracle. (De vegades, és clar, callen les ales, cegues per una distància ardent, rauques de trens impassibles, deslligades com un trau obert a la llum.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






PERTURBACIONES




acuérdate de las radiografías, de la exasperación, del juego violento
de los juegos artificiales
y de las palabras venenosas que me quemaban los labios a medianoche
Geo Bogza






En algún sitio, rota la risa, nos viene un golpe de aguas ciegas como una fiebre de congelados pretéritos. Solos, aquí, junto al rumor de la hojarasca, audaces en mirar los agujeros del aliento. Despiertas las cicatrices de la boca, junto a una lengua de aire en el costado. En nosotros, pese a todo, se congregan los jardines y las frescas legumbres del deseo. Y ese espejo de sangre del follaje al filo del alma ciega del oráculo. (A veces, claro, callan las alas, ciegas por una distancia ardiente, roncas de trenes impasibles, desatadas como un ojal abierto a la luz.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga