sábado, 25 de julio de 2020

ESCA DE L’OMBRA│ YESCA DE LA SOMBRA

Imagen FB de Pere Bessó





ESCA DE L’OMBRA




I ací, damunt d’una andana, una gota dels meus trens en el trau d’una llàgrima, ennuvolada per l’esca de l’espill. En l’ert de la creu, les diferents lectures de la nostàlgia, o aquest olor corromput pel temps que alça esclats de llum disfressats de foscor. En el profund dels cantons de l’ombra, antigues gorges de gespa, s’empassen les edats cegues del vim. A la par de l’altra ombra, —la meua pròpia ombra—, un feix de mocadors de sal, endevina les setmanes de sang com a trossos d’un camí inexplicable. (Al meu costat, els colors encesos de la nuesa, mossegant la fusta del meu silenci.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




YESCA DE LA SOMBRA




Y aquí, sobre un muelle, una gota de mis trenes en el ojal de una lágrima, anubarrada por la yesca del espejo. En lo yerto de la cruz, las diferentes lecturas de la nostalgia, o ese olor corrompido por el tiempo que levanta destellos de luz disfrazados de oscuridad. En lo profundo de las esquinas de la sombra, antiguas gargantas de césped, tragan las edades ciegas del mimbre. A la par de la otra sombra, —mi propia sombra—, un haz de pañuelos de sal, adivina las semanas de sangre como trozos de un camino inexplicable. (A mi lado, los colores encendidos de la desnudez, mordiendo la madera de mi silencio.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: