domingo, 27 de diciembre de 2020

RES NO RESTA A FER│ NADA QUEDA POR HACER

 

Imagen Pinterest



RES NO RESTA A FER

 

 

Sota la sang les miquetes grises de les setmanes, el tren de núvols

frescos com un reverber de fullaraca.

De tota la tempesta, la sal del firmament i la seua boca cosida.

Pres en una finestra de distàncies, els ulls descolorits

del vent i una túnica de cascos, ecos, diguem-ne d’un fèretre.

En la polleguera de la porta i les seues enclaves,

ulls i parets tolits per la pols, roba d’ocell endolat.

Res no resta a fer, enmig d’una camisa de crits:

un solc de ferides pesa com una pedra.

Un paraigües de sanglots s’ancora en el somni, aqueix drap sord

gastat en el davantal del paviment, en la fossa que aflora.

L’espera mai no deixà de ser un rodet d’agulles de cap.

Mai un anell, sinó un guacal per a morir a pauses.

Un tatuatge ombrívol gravat en les misèries del fred. Un desert.

Potser un mural d’absurdes masturbacions, un trenc d’alba

de blues colpejant lentament l’ànima, gairebé com a tortura.

Res a fer ja, llevat de tancar les ales de portes i finestres.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

NADA QUEDA POR HACER

 

 

Bajo la sangre los añicos grises de las semanas, el tren de nubes

frías como un reverbero de hojarasca.

De toda la tormenta, la sal del firmamento y su boca cosida.

Preso en una ventana de distancias, los ojos descoloridos

del viento y una túnica de cascos, ecos, digamos de un féretro.

En el quicio de la puerta y sus mochetas,

ojos y paredes tullidas por el polvo, ropa de pájaro enlutado.

Nada queda por hacer, en medio de una camisa de gritos:

un surco de heridas, pesa como una piedra.

Un paraguas de sollozos se ancla en el sueño, ese trapo sordo

gastado en el delantal del pavimento, en la fosa que aflora.

La espera nunca dejó de ser un yagual de alfileres.

Nunca una sortija, sino un guacal para morir a pausas.

Un tatuaje sombrío grabado en las miserias del frío. Un desierto.

Quizás un mural de absurdas masturbaciones, un amanecer

de blues golpeando lentamente el alma, casi como tortura.

Nada por hacer ya, salvo cerrar las alas de puertas y ventanas.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


INSTANTS DEL SOPOR│ INSTANTES DEL SOPOR

 

Imagen Pinterest



INSTANTS DEL SOPOR

 

 

Un inventa finestres per a desarmar la boira als ulls.

Ací, al pit, faig memòria de tots els suors:

una paraula d’aigua refresca la cara,

un vil•là frega el límit de les palpebres del llampec.

Sempre ací, com abans, l’ombra del teu nom al mur

de l’ànima, en aqueix anar i vindre del mercat, els carrers,

els joncs alts de les buganvílies, els insectes ofegats

en el paviment, les herbes altes del xiuxiueig.

Reverbera l’olor de pi en el si del tramvia de la meua brúixola;

després dels matins freds, la fera dòcil dels meus incendis,

les ombres que gargamellegen als meus costats, de vegades remotes

com aqueixa alegria que se’ns anà perdent

a la porta mullada per la pluja.

Quan l’ombra pujà com un ressort a la gola,

deixà el mussol de reptar a esas zones d’esberlament de l’insomni.

I, és clar, resultà insuficient el llenguatge dels peixos, confús,

per a discórrer en aquesta lenta espera, lacerada per la floridura.

Esgotades totes les posibilitats, un dard d’abandons,

gira en el designi, com un plat buit de sobretaula.

.

. Poema de l’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

 

INSTANTES DEL SOPOR

 

 

Uno inventa ventanas parta desarmar la niebla en los ojos.

Aquí, sobre el pecho, hago memoria de todos los sudores:

una palabra de agua refresca la cara,

un vilano roza el límite de los párpados del relámpago.

Siempre aquí, como antes, la sombra de tu nombre en el muro

del alma, en ese ir y venir del mercado, las calles,

los bejucos altos de las veraneras, los insectos ahogados

en el pavimento, las hierbas altas del murmullo.

Reverbera el olor a pino en el seno del tranvía de mi brújula;

tras las mañanas frías, la fiera dócil de mis incendios,

las sombras que carraspean en mis costados, a veces remotas

como esa alegría que se nos fue perdiendo

en la puerta mojada por la lluvia.

Cuando la sombra subió como un resorte a la garganta,

dejó el búho de reptar a esas zonas de quebranto del insomnio.

Y claro, resultó insuficiente el lenguaje de los peces, confuso,

para discurrir en esta lenta espera, lacerada por el moho.

Agotadas todas las posibilidades, un dardo de abandonos,

gira en el designio, como un plato vacío de sobremesa.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga