miércoles, 25 de junio de 2014

EDAT DE L’HORITZÓ

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




EDAT DE L’HORITZÓ




En quin foc zodiacal escrivim els dies nus de l’horitzó?
En quina rosa sagnant, l’atles de la pluja i els llampecs?
En quina veu, la teua veu vessada i estesa com el fred dels espills?
En quin lloc la clau de l’horitzó i els seus dits de pedra?
Sempre és un crim l’edat que anem perdent entre rovell
i intempèrie, entre cometes, geometries i arlequins;
—allà, no sé on, habitem les pors a la gola,
i les distàncies endurides com molls desclavats per martells.
(Als costats de l’alé es palesa aqueix tragí de les cometes;
excepte la pedra no desespera en el seu silenci.)


Edat de l'horitzó" ['Edad del horizonte'] d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït del castellà al català per PERE BESSÓ





EDAD DEL HORIZONTE




¿En qué fuego zodiacal escribimos los días desnudos del horizonte?
¿En qué rosa sangrienta, el atlas de la lluvia y los relámpagos?
¿En qué voz, tu voz precipitada y extensa como el frío de los espejos?
¿En qué lugar la llave del horizonte y sus dedos de piedra?
Siempre es un crimen la edad que vamos perdiendo entre herrumbre
e intemperie, entre cometas, geometrías y arlequines;
—allá, no sé dónde, habitamos los miedos en la garganta,
y las distancias endurecidas como muelles desclavados por martillos.
(En los costados del aliento se hace evidente ese trajín de los cometas;
excepto la piedra no desespera en su silencio.)

Barataria, 19.VI.2014