lunes, 11 de diciembre de 2017

A TRAVÉS DE LA FINESTRA

Fotografía: Pinterest







A TRAVÉS DE LA FINESTRA




…bosques de rayos entre el agua nocturna…
Javier Sologuren




No sé quan, per primera vegada, les meues mans tocaren les finestres:
la paraula món sostinguda en els barrets de l’aire,
la pluja de les sabates davall de la meua llengua,
l’ocell vestit de set,
el costum dels ulls damunt de la taula verda del bosc.

—Els rellotges han transcorregut des de llavors. Des de llavors
i per sempre els litorals.
En les enfiladisses,
la porta de la boca, la farina del cel cintrada
en la consciència,
les bigues salades del fosc,
els cementiris amb la història personal dels meus amics.

Porte cremat tot el misteri dels rostolls,
les torxes de la respiració
descendint fins a la llàntia vençuda dels atris.

(M’he perdut en els líquids, en la nit, la pedra, el soroll,
El cuc, la son, en el calendari soluble del son.
Al costat del teu cos es queden absortes les meues costelles:
la boca envellida dels llàtzers,
els forns que guarden les nostres ànimes.)

El temps enredat en les nostres mans ha estat suplicant
i esmunyedís com els noms al coll de la vesprada.
Juguen les baldufes com ocells,
els vagons de les fulles o branques
en la fira estupefacta de les teranyines.

En aquest País de jeroglífics, el cel és un bri convuls,
i la memòria un esdeveniment terrestre d’onomatopeies.
Al País somiem amb ports i campanes etèries:
con harmòniques de sal tremolosa en les nostres boques,
amb Ulisses i llengües de mars remots,
amb formigues menjant-se la nit de la gola,
amb arbres on es passeja l’ansietat com un ull penjat
en les branques de jardins oblidats.

Damunt de la fullaraca galopen els paraigües dels apòstols:
les catacumbes sense els barrets del calze,
les bigues del pa al costat dels captaires que emergeixen diàriament,
les finestres allotjades en la taverna de la ment.

El bosc cresqué en la gàbia de les espases, en les agulles de cap,
cresqué petrificat en l’oblit, (prolix de fotografies)
en el rellotge buit de les mans, (com una plaga colpint-nos)

en la ullera fosca de l’aprenentatge.
(Inestroncables en la seua certesa
fosca.
Cert en els batecs segregats)

No sempre cada dia viscut ha estat compartit:
ací el foc damunt del pit ha construït cicatrius,
—camins torts d’enterramorts, 
guants tronats de llanternes,
udol de llençols des de les caretes, fatiga de vestits,
gossos descendint a les venes,
com el so arrencat de les orquídies:
ens mossega la sang en el vas de les parpelles;
davall dels somnis hi ha arrels congelades,
oïdes fredes de la terra,
ungles en les enclaves de les portes, sense àngels que facen bé
el seu ofici d’enllumenar la boca sense posar cadenats
en el talismà humit on dialoguen les campanes.

A través de la finestra llampeguen els passadissos de la nit:
el fill pròdig arraconat en el seu desert.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





A TRAVÉS DE LA VENTANA




…bosques de rayos entre el agua nocturna…
Javier Sologuren




No sé cuándo, por primera vez, mis manos tocaron las ventanas:
la palabra mundo sostenida en los sombreros del aire,
la lluvia de los zapatos debajo de mi lengua,
el pájaro con traje de sed,
la costumbre de los ojos sobre la mesa verde del bosque.

—Los relojes han transcurrido desde entonces. Desde entonces
y para siempre los litorales.

En las enredaderas,
la puerta de la boca, la harina del cielo cimbrada
en la conciencia,
las vigas saladas de lo oscuro,
los cementerios con la historia personal de mis amigos.
Llevo quemado todo el misterio de los rastrojos,
las antorchas de la respiración
descendiendo hasta la lámpara vencida de los atrios.

(Me he perdido en los líquidos, en la noche, la piedra, el ruido,
el gusano, el sueño, en el calendario soluble del sueño.
Al lado de tu cuerpo se quedan absortas mis costillas:
la boca envejecida de los lázaros,
los hornos que guardan nuestras almas.)

El tiempo enredado en nuestras manos ha sido suplicante
y escurridizo tal los nombres en el cuello de la tarde.
Juegan los trompos como pájaros,
los vagones de las hojas o ramas
en la feria estupefacta de las telarañas.

En este País de jeroglíficos, el cielo es una brizna convulsa,
y la memoria un suceso terrestre de onomatopeyas.
En el País, soñamos con puertos y campanas etéreas:
con armónicas de temblorosa sal en nuestras bocas,
con Ulyses y lenguas de mares remotos,
con hormigas comiéndose la noche de la garganta,
con árboles donde se pasea la ansiedad como un ojo ahorcado
en las ramas de jardines olvidados.

Sobre la hojarasca galopan los paraguas de los apóstoles:
las catacumbas sin los sombreros del cáliz,
las vigas del pan junto a los mendigos que emergen diariamente,
las ventanas alojadas en la taberna de la mente.

El bosque creció en la jaula de las espadas, en los alfileres,
creció petrificado en el olvido, (prolijo de fotografías)
en el reloj vacío de las manos, (tal una llaga golpeándonos)
en la ojera oscura del aprendizaje. (Irrestañable en su certidumbre
oscura. Cierto en los pálpitos segregados)

No siempre cada día vivido ha sido compartido:
aquí el fuego sobre el pecho ha construido cicatrices,
—caminos torcidos de sepultureros,
guantes trasnochados de linternas,
aullido de sábanas desde las máscaras, fatiga de trajes,
perros descendiendo a las venas,
como el sonido arrancado de las orquídeas:
nos muerde la sangre en el vaso de los párpados;
debajo de los sueños hay raíces congeladas,
fríos oídos de la tierra,
uñas en las mochetas de las puertas, sin ángeles que hagan bien
su oficio de alumbrar la boca sin poner candados
en el talismán húmedo donde dialogan las campanas.

A través de la ventana relampaguean los pasillos de la noche:
El hijo pródigo arrinconado en su desierto.

Del libro “TRASTIENDA”, 2011 (Inédito)
© André Cruchaga