domingo, 28 de marzo de 2021

AL CAPDAVALL LA SAL DE TEMPESTES│ AL CABO LA SAL DE TEMPESTADES

 

Imagen FB de Pere Bessó



AL CAPDAVALL LA SAL DE TEMPESTES

 

 

El horizonte es blando y estirado.

Piensa en el mundo

como una media esfera —media naranja, por ejemplo— sobre elefantes,

Y lo demás es niebla.

Antonio Cisneros

 

 

Potser en l’espipellada de l’ocell negre penjant de mons onírics, el terror immòbil que escopinen les esferes vermelles de les taronges en l’arbre de boira que la memòria recorda. Els dies són permeables com a objectes foscos en la llum estirada de l’horitzó. A estones ens mossega el fàstic dels incestos perllongats de la penúria, unes arrugues de sal amb la seua ebriesa d’íntima nit, o un mos a la boca de les multituds. Sempre al pany el toc de queda de les ànimes en pena de l’absolut. Al capdavall, la sal d’una llàgrima damunt de l’espill, els precipicis al rostre d’un ventall de tempestes inestroncables.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

AL CABO LA SAL DE TEMPESTADES

 

 

El horizonte es blando y estirado.

Piensa en el mundo

como una media esfera —media naranja, por ejemplo— sobre elefantes,

Y lo demás es niebla.

Antonio Cisneros

 

 

Tal vez en el picoteo del pájaro negro colgando de mundos de sueño, el terror inmóvil que escupen las esferas rojas de las naranjas en el árbol de niebla que la memoria recuerda. Los días son permeables como los objetos oscuros en la luz estirada del horizonte. A ratos nos muerde el hastío de los incestos prolongados de la penuria, unas arrugas de sal con su embriaguez de íntima noche, o una mordida en la boca de las multitudes. Siempre en la cerradura el toque de queda de las almas en pena del absoluto. Al cabo, la sal de una lágrima sobre el espejo, los precipicios en el rostro de un abanico de tempestades irrestañables.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga


VIUREM EN GÀBIES DESOLADES│ VIVIREMOS EN JAULAS DESOLADAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



VIUREM EN GÀBIES DESOLADES

 

 

Aleshores res no sabem d’una boca de llums en l’esclat de plomes

quan cau estrepitosament damunt de la llosa de les quintaessències.

Als talons de la fatiga creix la mala herba dels amagatalls

retorçats de les foscors que guarden els espills en voltes

d’espills i llengües d’hostils grutes de granit:

de vegades només ens queda contindre la fúria dels ulls o martellejar

els bulls dels quartons de la mentida, les agres pústules

de l’angoixa, la proclama de tova de les paranoies, els carres foscos

i amortallats dels que venen el dol i la pàtria.

Hi ha dimonis pertot al voltant del nostre cos.

I també hi ha odi agegantat en les imatges projectores de Déu.

Sovintegen les vestimentes dels àngels: molt aviat,

les bótes de la foscor tindran les seues fortificacions i aixafaran

l’alba, posseint-la inestrictament.

I tota la llum quedarà ensebolida entre la pols inexorable del caos.

Potser fins llavors ens adonem dels paisatges desolats

i els llindars castrats del paradís i de la diadema de miratges

que erigim en la còpula dels nostres cadàvers.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

VIVIREMOS EN JAULAS DESOLADAS

 

 

Entonces nada sabemos de una boca de luces en el destello de plumas

cuando cae estrepitosamente sobre la losa de las quintaesencias.

En los talones de la fatiga crece la maleza de los escondrijos

retorcidos de las oscuridades que guardan los espejos en bóvedas

de espejos y lenguas de hostiles grutas de granito:

a veces solo nos queda contener la furia de los ojos o martillar

los hervores de los cuartones de la mentira, las agrias pústulas

de la angustia, la proclama de adobe de la paranoias, las calles oscuras

y amortajadas de los que venden el duelo y la patria.

Hay demonios por todas partes alrededor de nuestro cuerpo.

Y también hay odio agigantado en las imágenes proyectoras de Dios.

Abundan, las vestimentas de los ángeles: muy pronto,

las botas de la oscuridad tendrán sus fortificaciones y aplastarán

el alba, poseyéndola irrestrictamente.

Y toda la luz quedará sepultada entre el polvo inexorable del caos.

Quizás hasta entonces nos demos cuenta de los paisajes desolados

y los umbrales castrados del paraíso y de la diadema de espejismos

que erigimos en la cópula de nuestros cadáveres.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga