Imagen cogida de la red
EN POQUES PARAULES
Reste ací molt a prop
d’allò fondo. Sempre és estrany caminar quan es busca l’asossec. Cada dia la
meua cara es troba amb tot això desconegut que reclama en certa manera
l’esperança. De vegades cada ombra s’ensorra en l’alé, sense equívocs.
L’univers crepita en la meua llengua com un altre ull que fuig de les
parpelles. Sóc el darrer ocell subterrani envoltat de voravies enfebrides. (Amb prou feines comence a caminar al costat
de l’alé de les paraules. Les ombres desclaven tota la pulmonia dels
cementeris. Tremolen en el subconscient les gergues d’aquest temps, en
levitació els ornaments com en carnestoltes. Sagnen les tristors del país com
gossos ensinistrats.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN POCAS PALABRAS
Me quedo aquí muy cerca de
lo hondo. Siempre es extraño caminar cuando se procura el sosiego. Cada día mi
cara se encuentra con todo eso desconocido que reclama en cierta forma la
esperanza. A veces cada sombra se desploma en el aliento, sin equívocos. El
universo crepita en mi lengua como otro ojo que huye de los párpados. Soy el
último pájaro subterráneo rodeado de enfebrecidas aceras. (Apenas empiezo a caminar junto a la respiración de las palabras. Las
sombras desclavan toda la pulmonía de los cementerios. Tiritan en el
subconsciente las jerigonzas de este tiempo, levitan los ornamentos como en un
carnaval. Sangran las tristezas del país como chuchos amaestrados.)