viernes, 4 de noviembre de 2016

EN POQUES PARAULES

Imagen cogida de la red





EN POQUES PARAULES






Reste ací molt a prop d’allò fondo. Sempre és estrany caminar quan es busca l’asossec. Cada dia la meua cara es troba amb tot això desconegut que reclama en certa manera l’esperança. De vegades cada ombra s’ensorra en l’alé, sense equívocs. L’univers crepita en la meua llengua com un altre ull que fuig de les parpelles. Sóc el darrer ocell subterrani envoltat de voravies enfebrides. (Amb prou feines comence a caminar al costat de l’alé de les paraules. Les ombres desclaven tota la pulmonia dels cementeris. Tremolen en el subconscient les gergues d’aquest temps, en levitació els ornaments com en carnestoltes. Sagnen les tristors del país com gossos ensinistrats.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ







EN POCAS PALABRAS






Me quedo aquí muy cerca de lo hondo. Siempre es extraño caminar cuando se procura el sosiego. Cada día mi cara se encuentra con todo eso desconocido que reclama en cierta forma la esperanza. A veces cada sombra se desploma en el aliento, sin equívocos. El universo crepita en mi lengua como otro ojo que huye de los párpados. Soy el último pájaro subterráneo rodeado de enfebrecidas aceras. (Apenas empiezo a caminar junto a la respiración de las palabras. Las sombras desclavan toda la pulmonía de los cementerios. Tiritan en el subconsciente las jerigonzas de este tiempo, levitan los ornamentos como en un carnaval. Sangran las tristezas del país como chuchos amaestrados.)
Barataria, 2016